Переклад мультимедійної продукції

Переклад мультимедійної продукції є видом перекладу, метою якого є переклад мультимодальної або мультимедійної продукції на іншу мову з його адаптацією для іншої культури та який припускає застосування мультимедійних електронних систем для перекладу. Також в англійській мові поширений термін Аудіовізуальний переклад[1].

Особливості ред.

Художній твір, створений режисером на основі культури, безпосереднім носієм якої він є, змінює адресата. Саме проблеми відтворення кінотекстів для іншомовної, іншокультурної аудиторії є одними з найактуальніших проблем теорії та практики перекладу. Тому цілком логічно, що одним із найважливіших питань, що виникають при вивченні проблеми перекладу фільмів є поєднання адекватно відтвореної, зрозумілої для іншомовного реципієнта інформації зі збереженням режисерського бачення світу, особливостей індивідуально-авторської мови, що втілилися у структурі кінотексту в цілому, у архітектурі кожного художнього образу, мовленні дійових осіб.

Види перекладу ред.

Дубляж та багатоголосе закадрове озвучення ред.

  • Дубляж (англ. Dubbing) — вид перекладу, за якого відбувається повна заміна оригінальної звукової доріжки на іншу мову з метою транслювання фільму в країнах, у котрих не користуються мовою.
  • Багатоголосе закадрове озвучення (англ. Voice over) — різновид озвучення, при закадровому перекладі зберігається приглушена оригінальна звукова доріжка, на яку накладається доріжка з перекладом.
    • Кожну роль у дубляжі та багатоголосому закадровому озвученні дублює і озвучує окремий актор.

Одноголосе та двоголосе закадрове озвучення ред.

  • Одноголосе закадрове озвучення — всі ролі озвучує один актор.
  • Двоголосе закадрове озвучення — всі чоловічі ролі озвучує один актор і всі жіночі ролі озвучує одна акторка.
    • Типове для одноголосого та двоголосого перекладу інтерв'ю, документальних фільмів, серіалів та програм, через що не належить до класу закадрових перекладів за певними класифікаціями (англ. Interpreting[2]).

Субтитри ред.

  • Субтитри (англ. Subtitles) — текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині кіноекрану.
  • Субтитри для глухих та людей з вадами слуху (англ. Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)) — субтитри, що мають додаткову інформацію про звуки оточення.

Інше ред.

  • Вільне коментування (англ. Free commentary) — переклад, спрямований на носіїв іншої культури, що містить більше роз'яснювальної інформації.
  • Часткове дублювання або коротка синхронізація (англ. Partial dubbing або англ. Concise synchronisation) — дублювання лише частини тексту для розуміння цільовою аудиторією.
  • Виклад подій (англ. Narration) — начитка тексту, а не його виконання, чим відрізняється від одноголосого закадрового перекладу.
  • Синхронний переклад (англ. Simultaneous translation) — подібний до одноголосого закадрового, але як опорна використовується оригінальна мова. Застосовується при технічних або часових обмеженнях на підготовку, поширений на кінофестивалях.
  • Суртитли (англ. Surtitles або супертитли, англ. Supertitles) — подібні до субтитрів, але ідуть одним нерозривним рядком. Як правило застосовуються для перекладу опери або театральної вистави.
  • Живе субтитрування (англ. Live subtitling) — використовується для прямих включень у випадку поганої чутності. Часто текст розпізнається автоматично в режимі он-лайн.
  • Звуковий опис (англ. Audio description (AD)) — додатковий опис візуальних особливостей фільмів для людей з вадами зору.
  • Анімація (англ. Animation) — створюється перекладачем з німої анімації, наприклад, мультфільму. Подібне до вільного коментування, але на відміну від нього на момент підготовки перекладу не існує оригінального сценарію.
  • Подвійна версія (англ. Double version) — фільм, що має дві або більше мов, що їх використовують актори. Кожен актор говорить власною мовою, потім виконується дублювання та синхронізація фінального продукту.
  • Рімейк (англ. Remake) — переозвучування фільму з метою його адаптації для глядачів з інших культур. Найбільш типовим прикладом є переробка європейських фільмів для американського ринку.

Примітки ред.

  1. González, Luis Pérez. «Audiovisual Translation», in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, 2009, p. 13. (англ.)