Любий друг (роман): відмінності між версіями
[очікує на перевірку] | [очікує на перевірку] |
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування |
Прибрала згадки про переклади російською, відгуки толстого, посилання на російське видання роману |
||
Рядок 16:
== Історія ==
«Любий друг» був другим за рахунком великим твором Гі де Мопассана після його дебютного роману «[[Життя (роман)|Життя]]», який вийшов друком 1883 року. Роботу над романом «Любий друг» письменник завершив у лютому 1883 року. В цьому ж році твір почали друкувати частинами як [[роман-фейлетон]]. Він виходив у газеті «[[Gil Blas]]» з 8 квітня по 30 травня і мав настільки великий успіх, що вже у травні його видали окремою книгою. У вересні 1883 року видавець Авар повідомив письменника про те, що йому доводиться друкувати 37-й [[наклад]] книги. 4 квітня 1885 року рахунок виданих накладів роману збільшився до 51-го. Майже одночасно з французьким виданням «Любого друга» почали перекладати іншими мовами
== Сюжет ==
Рядок 48:
== Аналіз твору ==
Основна сюжетна лінія роману вигадана, однак історичне тло змальоване реалістично. Вже на початку твору письменник звертається до нагальної теми французької [[Колонізація Африки|колонізації]] Північної Африки. 12 травня 1881 року через конфлікт на алжиро-туніському кордоні місцевий [[бей (титул)|бей]] капітулював і підписав договір про французький [[протекторат]]. Наприкінці цього ж року французи розгромили антиколоніальне повстання в [[Туніс]]і. Сам письменник в цей період перебував в Африці як репортер паризької газети «[[Le Gaulois]]»
Військові дії супроводжувались аферою уряду Жюля Феррі, яке через пресу переконувало громадськість, що [[Військова окупація|окупації]] Тунісу не буде, знижуючи тим самим вартість [[Облігація|облігацій]] туніського займу на столичній [[Біржа|біржі]]. Представники уряду скупили облігації через підставних ділків, після чого Туніс був окупований і Франція в 1883 році несподівано гарантувала [[державний борг]]
Крім історичного тла правдоподібність головному герою «Любого друга» надали автобіографічні риси самого Гі де Мопассана, який не побоявся, що читачі побачать схожість між ним і Жоржем Дюруа. Дійсно, змальований в романі шатен-красень із закрученими вусами, який користується прихильністю жінок найрізноманітнішого штибу (включно із досвідченою [[Повія|повією]]), був схожий зовнішньо і поведінкою на автора твору. Як відомо, Гі де Мопассан вів невпорядковане життя, внаслідок якого захворів на [[сифіліс]] і рано помер. Серед автобіографічних рис слід зазначити ще й такі як: походження головного героя з рідного для письменника [[Руан]]у; дворянський титул (хоча й набутий Жоржем Дюруа в шахрайський спосіб), що відповідає суспільному положенню Гі де Мопассана; кощава невсміхнена мати Жоржа, схожа на матір письменника, яка страждала від [[Депресія (психологія)|депресії]]; професія головного героя, журналіста і фейлетоніста (Мопассан також співпрацював з провідними паризькими газетами як репортер і новеліст).
Рядок 57:
== Критика ==
Відгуки французької преси про другий роман Гі де Мопассана були більш стримані й розмаїті, ніж про роман «Життя». Критиків бентежила неприваблива картина тогочасного суспільства, змальована письменником, особливо опис журналістської сфери Парижа. Разом з тим, вони підкреслювали величезну життєву правдивість твору. Максим Гоше 23 травня 1885 року в журналі «Ревю бльо» писав, що «Любий друг» є «могутнім твором, який каже жорстоку правду», що ця книга «діє подразливо» і в той же час «неперевершена»
У червні 1885 року Франциск Сарсе в журналі «La Nouvelle Revue» писав про неоднозначне враження від цієї книги, яка «і приваблює і відштовхує», тому що вона розчаровує у людстві. «Навіщо залишатись на цій землі, якщо вона населена лише низькими негідниками і безсоромними шахраями?» — питав він. Сарсе разом із критиком газети «Le Gaulois» Монжуайє зазначав, що редакційні кімнати, зображені в романі, здаються йому неправдивими («це не наші звички, характери, манери, розмови»). 7 червня 1885 року на сторінках газети «Gil Blas» Гі де Мопассан у «Відповіді критикам „Любого друга“» рішуче заперечив, що головною темою роману була французька преса. Найголовніше в романі, писав автор, — «життєвий шлях одного з тих авантюристів, з якими нам в Парижі доводиться стикатися щодня і які трапляються серед представників будь-яких професій»
== Екранізації ==
|