[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
м →‎Інші назви: Виправлена вимова корейського слова.
м Виправлено послідовність уживання слова «ханґиль».
Рядок 12:
* Уріґиль (우리글), «наше письмо» — назва, яка використовується і в Північній, і в [[Південна Корея|Південній Кореї]].
 
До початку [[ХХ століття]] в [[Корейська література|літературі]] ханґиль практично не використовуваласявикористовувався, вважаласявважався занадто простоюпростим. Замість неїнього використовували [[ханча|ханччу]] — [[письмо]], що базується на [[китайські ієрогліфи|китайських ієрогліфах]]. Літературна еліта Кореї називала ханґиль зневажливо:
* Онмун (кор. 언문, 諺文; «[[народ]]не письмо»).
* Амґиль (암글; «жіноче [[письмо]]»). 암, можливо, походить від [[ієрогліф]]а 陰, інь, який у позиції перед іменником означає жіночий рід.
Рядок 41:
1449 року була надрукована металевими літерами перша книга абеткою ханґиль, але на жаль вона не збереглася.
 
Пізніше уряд країни охолов до ханґилюханґиля. [[Йонсанґун]], десятий [[король]] династії [[Чосон]], [[1504]] року заборонив вивчення ханґиля і наклав заборону на використання ханґиля як канцелярського письма, а король Чунджон в [[1506]] році скасував [[міністерство]] Онмун (народного письма). Згодом ханґиль використовувався переважно жінками та людьми, що не знали китайської.
 
У кінці [[XIX століття]] після спроб [[Японська імперія|Японії]] поширити свій вплив на [[Корейський півострів|Корейському півострові]] в країні піднявся національний рух. Ханґиль став національним символом. Після реформи Кабо (кор. 갑오 개혁, 甲午改革) в 1894 році ханґиль впершеуперше з'явився в офіційних [[документ]]ах. Після анексії Кореї Японією в 1910 році ханґиль стали викладати в школах при протидії японській окупації, що проводила політику культурної асиміляції. Проте згодом, в роки японського колоніального правління, ханґиль став стандартноюстандартним мовоюписьмом публікацій, наприклад, стандартна система ханґиля від [[29 жовтня]] [[1933]] року. 1940 року була опублікована система [[транскрибування]] ханґиля на інші мови. В цей час корейська писемність була сумішшю ханчі й ханґиля, на зразок змішаної японської системи, — лексичне коріння записувалося на [[ханча|ханчі]], а граматичні форми на ханґилі.
 
Після здобуття незалежності від Японії [[1945]] року Корея стала використовувати ханґиль як офіційне письмо. Змішана система з тих пір здала позиції. Сьогодні вкраплення на ханчі можна знайти в заголовках газет, гаслах, назвах ресторанів.
Рядок 256:
Нейтральна голосна - це {{lang-ko| ㅣ}} (і). Голосні ''інь'' - це {{lang-ko| ㅡ ㅜ ㅓ}} (и, у, о); (точка внизу або зліва – напрямки ''інь''). Голосні ''ян'' - це {{lang-ko| ㆍ ㅗ ㅏ}} (е, о, а) (точка вгорі або праворуч – напрямки ''ян''). Документ «Хунмін Чоним Хере» декларує, що форми літер без точок ({{lang-ko| ㅡ ㆍ ㅣ}}) слід вибирати так, щоб вони символізували базові начала ''інь'', ''ян'' і те, що між ними: Землю, Небо і Людину (літера {{lang-ko| ㆍ}} (е) зараз не використовується).
 
Також в записі голосних ханґильханґиля використовується третій параметр: використання {{lang-ko| ㅡ}} в якості графічної бази для {{lang-ko| ㅜ}} і {{lang-ko| ㅗ}}, і {{lang-ko| ㅣ}} як графічна база для {{lang-ko| ㅓ}} і {{lang-ko| ㅏ}}. Причиною поділу є звучання цих літер в XV столітті. Зараз існує невизначеність з цими трьома голосними: {{lang-ko| ㆍ ㅓ ㅏ}}. Деякі мовознавці наполягають на вимові {{IPA | * a, * ɤ, * e}}, тоді як інші - на вимові {{IPA | * ə, * e, * a}}. Проте горизонтальні голосні {{lang-ko| ㅡ ㅜ ㅗ}} всі є голосними заднього ряду {{IPA | [* ɯ, * u, * o]}} і таким чином формують однорідну фонетичну групу.
 
=== Порядок літер ===
Рядок 408:
{{main|Система Концевича}}
У середині 1950-х років професор [[Холодович Олександр Олексійович|О. О. Холодович]] розробив систему транскрипції абетки ханґиль з використанням кирилиці. Незабаром ця система була доопрацьована [[Концевич Лев Рафаїлович | Львом Концевичем]]. Система Концевича відрізняється від системи Холодовича використанням ''дж'' замість ''чж'' для опису звуку, що передається літерою ㅈ в інтервокальній позиції, а також злитим написанням [[корейське ім'я| корейських імен]].
Зараз [[система Концевича]] стала фактично стандартом транскрибування корейської мови як російською, татак і українською мовами.
 
=== Романізація ===