Вальтер фон дер Фоґельвайде: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 92:
я співаю
і чекаю
ласк твоїх твого тепла пер(Пер. (П.Тимочко)<ref name="Вальтер Фон Дер Фогельвейде Поезія Переклад Леоніда Первомайського та Петра Тимочка">[http://ukrkniga.org.ua/ukrkniga-text/447/#02 Вальтер Фон Дер Фогельвейде Поезія Переклад Леоніда Первомайського та Петра Тимочка]</ref></poem>
{{кінець цитати}}
|}
У любовній ліриці Вальтер фон дер Фоґельвайде своєрідно здійснив синтез [[куртуазна література|куртуазної]] і [[ваганти|вагантської]] поезії. Тому любов не є в нього безпредметним обожнюванням абстрактної жіночності, любов повинна бути земної і взаємною. У суперечці між «високою» (безтілесною) і «низькою» (чуттєвою) любов'ю Вальтер фон дер Фоґельвайде займає проміжну позицію. Замінюючи ( слово {{lang-de|«frouwe»}} (пані) більш почесним, на його думку, {{lang-de|«wip»}} (жінка), він все ж вважає за потрібне при поверненні кохання з небес на землю дотримуватися «міри». Кохана іноді зображується у поета не знатної заміжньої дамою, дружиною сеньйора, як в лицарської ліриці, а простою дівчиною, що характерно для вагантів. У кращих своїх піснях Вальтер фон дер Фоґельвайде поєднує з переконливістю образів разючу музичність звучання, це прослідковується у піснях {{lang-de|«Under der Linden»}} (Під липою), {{lang-de|«In einem Zwivelichen Wân»}} (Серед сумнівних надій), {{lang-de|«Mugeth ir schawen»}} (Подивіться), {{lang-de|«Nemt, frouwe, disen kränz»}} (Візьміть, дама, цей вінок) та ін.<ref>http://www.surbor.su/enicinfo.php?id=383 ВАЛЬТЕР фон дер ФОГЕЛЬВЕЙДЕ</ref>
 
НайвідомішимНайвідомішою збірником пісеньпіснею про кохання є «ПісніПісня під липою»., Ці пісніяка пов'язаніязана з досвідом любові простої дівчини з її придворним коханцем в дикій природі. Тобто, це ілюструє недотримання лицарського кодексу честі в стосунках із жінками.
{|
|{{початок цитати}}
<poem>Під липою
В зеленім лузі,
Ген недалечко від ріки,
Як після свята,
Трава прим'ята
І потолочено квітки.
Співав там соловей в гаю,
Тандарадай,
Солодку пісеньку свою.
Прийшла я смерком
У луг зелений,
А він раніш туди прийшов;
Зустрілись ми -
І в серці в мене
Зашумувала ніжна кров.(Пер. П.Тимочко)<ref name="Вальтер Фон Дер Фогельвейде Поезія Переклад Леоніда Первомайського та Петра Тимочка">[http://ukrkniga.org.ua/ukrkniga-text/447/#02 Вальтер Фон Дер Фогельвейде Поезія Переклад Леоніда Первомайського та Петра Тимочка]</ref></poem>
{{кінець цитати}}
|}
 
=== Політичні мотиви ===