Шеймас Гіні: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
An onlooker (обговорення | внесок)
An onlooker (обговорення | внесок)
м →‎Творчість: правопис
Рядок 84:
Як поета і перекладача, його цікавить ситуація із англійською мовою, як її вживають у Ірландії й деінде та у інші часи. Англо-саксонські впливи у його поезії досить сильні. Критик W. S. Di Piero зазначає
{{початок цитати}}
''З кожного приводу: дитинство, сільське життя, політика, культура у Північній Ірландії, минуле й майбутнє інших поетів, Гіні знову й знову звертається до першопочатків мови, досліджуючи її генетичні структури, прагнучи пояснити, як вона слугує, в усіх її змінах, носієм культури, сітомсвітом для вмісту фантазій й одночасно риторичною зброєю й поживою для духу. Він пише на усі ці теми із винятковою точністю й багатством, з переможним нетерпінням і набутою мудрістю.''<ref>http://www.poetryfoundation.org/bio/seamus-heaney</ref>
{{oq||Whatever the occasion, childhood, farm life, politics and culture in Northern Ireland, other poets past and present, Heaney strikes time and again at the taproot of language, examining its genetic structures, trying to discover how it has served, in all its changes, as a culture bearer, a world to contain imaginations, at once a rhetorical weapon and nutriment of spirit. He writes of these matters with rare discrimination and resourcefulness, and a winning impatience with received wisdom.}}
{{кінець цитати}}