Обговорення Вікіпедії:Проєкт:Кінематограф: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Atia (обговорення | внесок)
Рядок 38:
:: Перекладати з російської назви чи оригіналу?—[[Користувач:Atia|<font color="DarkSlateGray" face="Flat Brush" size="3">Atia</font>]] 13:30, 31 серпня 2011 (UTC)
::: Звичайно, що якщо немає українського перкладу фільму (включаючи і гуртом-переклади) і якщо в рекламних цілях не давали офіційного перекладу назви, то перекладати потрібно орієнтуючись на оригінал. [[Користувач:Володимир Груша|-- Volodimirg]] 17:26, 31 серпня 2011 (UTC)
:::: На тій толоці фільми (і назви) з'являються ж вже, коли вони вийшли в прокат? А якщо фільм ще не вийшов, оригінал має назву, наприклад, «My Week with Marilyn», російська&nbsp;— «7 дней и ночей с Мэрилин Монро», то українською до виходу на україні він поки що буде «Мій тиждень з Мерилін»? Але то може я так зі своїм англійським дослівно перекладу, а може хтось цю фразу зможе художньо перекласти і почнуться війни за назву (це ж стосується і старих фільмів). То нічого, що українські назви будуть дещо відмінними, від російських аналогів (ви ж вамі знаєте, як другим разом перекладають)? Припустимо, що «Стильна штучка»&nbsp;— це старий фильм, тоді українською він би мав назву «Милий дім Алабама»? Що робити з грою слів?—[[Користувач:Atia|<font color="DarkSlateGray" face="Flat Brush" size="3">Atia</font>]] 18:30, 31 серпня 2011 (UTC)
 
== Назви статей про фільми ==
Повернутися на сторінку проєкту «Проєкт:Кінематограф».