Вікіпедія:Транслітерація японської мови українською абеткою: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
м обидва слова давно ввійшли до української мови
Немає опису редагування
Рядок 3:
Для транслітерації японських слів засобами української абетки в українській Вікіпедії використовується [[система Поліванова]].
 
У Вікіпедії слід використовувати '''[[ВП:АД|авторитетні]]''' (наукові, академічні) системи транслітерації мов, щоб запобігти [[Вікіпедія:Жодних оригінальних досліджень|оригінальним дослідженням]]. Для передачі японської мови українською такою авторитетною системою є '''наразі''' лише [[кірідзі|система Поліванова]], яка була розроблена для російської мови. Але це єдина кирилична система, яка використовується у більшості україномовних наукових і академічних видань України, зокрема у журналах [[Інститут сходознавства НАН України|Інституту НАНУ Сходознавства]] ім. Кримського «[[Східний світ|Східний світ]]» і «Сходознавство». За цією системою передачі японської також випускається '''професійна''' перекладацька література в Україні.
 
'''Система Поліванова — наразі єдина в українському мовному просторі академічна система передачі японської мови кирилицею'''. '''Допоки''' аналогічних кириличних систем транслітераціїтрансліттерації японської в Україні не розроблено професіоналами-японістами, Вікіпедія має дотримуватися полівановської системи.
 
Однак, якщо слово давно увійшло до української мови і/або є у академічних словниках, то використовується словникове написання. Наприклад, Токіо, Кіото, Йокогама, Нагасакі, суші, банзай. У сумнівних випадках, слід звертати увагу на написання японських слів в авторитетних виданнях, зокрема, наукових україномовних журналах, журналі «[[Всесвіт (журнал)|Всесвіт]]».
 
[[de:Wikipedia:Namenskonventionen/Japanisch]]