Волапюк: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
A-tomic (обговорення | внесок) Доповнення |
A-tomic (обговорення | внесок) м Виправлення |
||
Рядок 22:
|}}
'''Волапю́к''' (''Volapük'': від vol — світ + pük — мова, тобто «мова світу») — [[штучна мова]], створена у [[1879]] році німецьким католицьким священиком Йоганном Мартіном Шлейєром. У порівнянні з іншою відомою штучною мовою — [[есперанто]], волапюк значно менше поширена.
== Взірці текстів ==▼
=== Порівняння текстів на волапюк до і після реформи (молитва [[Отче наш]]) ===▼
{|▼
| '''Оригінальний волапюк.'''▼
|'''Реформований волапюк.'''▼
|-▼
|''O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola! <br />''▼
|''O Fat obas, kel binol in süls! Nem olik pasalüdükonöd!''▼
|-▼
|''Kömomöd monargän ola! <br />''▼
|''Regän ola kömonöd!''▼
|-▼
|''Jenomöz vil olik, äs in sül, i su tal! <br />''▼
|''Vil olik jenonöd, äsä in sül, i su tal!''▼
|-▼
|''Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo!<br />''▼
|''Givolös obes adelo bodi aldelik obsik!''▼
|-▼
|''E pardolös obes debis obsik,<br />''▼
|''E pardolös obes döbotis obsik,''▼
|-▼
|''Äs id obs aipardobs debeles obas.<br />''▼
|''Äsä i obs pardobs utanes, kels edöbons kol obs.''▼
|-▼
|''E no obis nindukolös in tentadi;<br />''▼
|''E no blufodolös obis,''▼
|-▼
|''Sod aidalivolös obis de bad.<br />''▼
|''Ab livükolös obis de bad!''▼
|-▼
|▼
|''(Ibä dutons lü ol regän, e nämäd e glor jü ün laidüp.)''▼
|-▼
|''Jenosöd!''▼
|''So binosös!''▼
|}▼
=== Текст про міжнародну мову (реформований варіант) ===▼
{{Початок цитати}}▼
Ven lärnoy püki votik, vödastok plösenon fikulis. Mutoy ai dönu sukön vödis nesevädik, e seko nited paperon. In dil donatida, ye, säkäd at pebemaston, bi tradut tefik vöda alik pubon dis vöds Volapükik. Välot reidedas sökon, e pamobos, das vöds Volapükik pareidons laodiko. Gramat e stabavöds ya pedunons in nüdug; too loged viföfik traduta pakomandos ad garanön, das sinif valodik pegeton. Binos prinsip sagatik, kel sagon, das stud nemödik a del binos gudikum, ka stud mödik süpo.▼
{{Кінець цитати}}▼
==== Дослівний переклад ====▼
Коли вивчають чужу мову, словник становить труднощі. Необхідно постійно шукати невідомі слова, і, як наслідок, інтерес втрачається. У елементарної частини, проте, ця проблема подолана, тому що коректний переклад слова з'являється під словами Волапюк. Слідує добірка (текстів для) читання і передбачається, що слова волапюк прочитуються вголос. Граматика і базовий словник вже дані у введенні; проте рекомендується побіжний погляд на переказ, щоб забезпечувалося загальне розуміння. Мудро сказано, що краще трохи вчення кожен день, ніж багато навчання в один день.▼
== Фонетика ==
Рядок 144 ⟶ 99:
Примітка: '''ä''', '''ö''' і '''ü''' інколи можуть записуватися як '''ay''', '''oy''' і '''uy''' відповідно (схоже на німецький альтернативний запис '''ae''', '''oe''', '''ue''').
▲== Взірці текстів ==
▲=== Порівняння текстів на волапюк до і після реформи (молитва [[Отче наш]]) ===
▲{|
▲| '''Оригінальний волапюк.'''
▲|'''Реформований волапюк.'''
▲|-
▲|''O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola! <br />''
▲|''O Fat obas, kel binol in süls! Nem olik pasalüdükonöd!''
▲|-
▲|''Kömomöd monargän ola! <br />''
▲|''Regän ola kömonöd!''
▲|-
▲|''Jenomöz vil olik, äs in sül, i su tal! <br />''
▲|''Vil olik jenonöd, äsä in sül, i su tal!''
▲|-
▲|''Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo!<br />''
▲|''Givolös obes adelo bodi aldelik obsik!''
▲|-
▲|''E pardolös obes debis obsik,<br />''
▲|''E pardolös obes döbotis obsik,''
▲|-
▲|''Äs id obs aipardobs debeles obas.<br />''
▲|''Äsä i obs pardobs utanes, kels edöbons kol obs.''
▲|-
▲|''E no obis nindukolös in tentadi;<br />''
▲|''E no blufodolös obis,''
▲|-
▲|''Sod aidalivolös obis de bad.<br />''
▲|''Ab livükolös obis de bad!''
▲|-
▲|
▲|''(Ibä dutons lü ol regän, e nämäd e glor jü ün laidüp.)''
▲|-
▲|''Jenosöd!''
▲|''So binosös!''
▲|}
▲=== Текст про міжнародну мову (реформований варіант) ===
▲{{Початок цитати}}
▲Ven lärnoy püki votik, vödastok plösenon fikulis. Mutoy ai dönu sukön vödis nesevädik, e seko nited paperon. In dil donatida, ye, säkäd at pebemaston, bi tradut tefik vöda alik pubon dis vöds Volapükik. Välot reidedas sökon, e pamobos, das vöds Volapükik pareidons laodiko. Gramat e stabavöds ya pedunons in nüdug; too loged viföfik traduta pakomandos ad garanön, das sinif valodik pegeton. Binos prinsip sagatik, kel sagon, das stud nemödik a del binos gudikum, ka stud mödik süpo.
▲{{Кінець цитати}}
▲==== Дослівний переклад ====
▲Коли вивчають чужу мову, словник становить труднощі. Необхідно постійно шукати невідомі слова, і, як наслідок, інтерес втрачається. У елементарної частини, проте, ця проблема подолана, тому що коректний переклад слова з'являється під словами Волапюк. Слідує добірка (текстів для) читання і передбачається, що слова волапюк прочитуються вголос. Граматика і базовий словник вже дані у введенні; проте рекомендується побіжний погляд на переказ, щоб забезпечувалося загальне розуміння. Мудро сказано, що краще трохи вчення кожен день, ніж багато навчання в один день.
== Вікіпедя мовою волапюк ==
|