Варваризм: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
мНемає опису редагування |
мНемає опису редагування |
||
Рядок 5:
Варваризми уживаються переважно в описах життя і побуту інших народів для відтворення місцевого колориту, назв чужих реалій, звичаїв, запозичених понять (''[[мадам]], [[шериф]], [[консьєрж]], [[імпічмент]], [[салам]], [[харакірі]]''). Використовуються також при передачі мовлення персонажа-іноземця. Часто служать засобом створення комічного ефекту, висміювання зловживань іншомовними словами (див. [[Макаронічна мова]]).
Іноді варваризмами називають лише ті слова, що трапляються у писемному мовленні в чужомовній графічній передачі (''veto, dixi, homo sapiens, idée fixe, John Bull, niech zyje''). Уживаються також як заголовки літературних творів («[[Boa constrictor]]» [[Франко Іван Якович|Івана Франка]], «[[Contra spem spero!]]» [[Леся Українка|Лесі Українки]], «[[Persona grata]]» [[Коцюбинський Михайло Михайлович|Mихайла Коцюбинського]], «[[Valse mélancolique]]» [[Кобилянська Ольга Юліанівна|Ольги Кобилянської]]) і як вкраплення в їхні тексти.
== Література ==
|