Обговорення:Сек'юритизація активів: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Vovchyck (обговорення | внесок)
Немає опису редагування
Gilbert (обговорення | внесок)
Немає опису редагування
Рядок 19:
 
P.S. Lingvo дає такий переклад для терміну "securitisation" -- ''конверсія (наданих) кредитів та інших активів у ліквідні цінні папери; перетворення дебіторської заборгованості у цінні папери, що легко реалізуються''. НЕ впевнений, що це правильний переклад, але чогось в ньому нема такого слова як "сек’юритизація активів". --[[Користувач:Vovchyck|Vovchyck]] 22:11, 24 листопада 2010 (UTC)
 
** Щодо впровадження нової термінології прошу глянути [[ВП:ЧНВ]], пункт 1.3.5. Те, що термін не звучить природньо - не сперечаюся. Перекладач - дурак? Зкалькував? Можливо. Визначальним є, коли фахівець А каже “сек’юритизація активів“, а фахівець Б його розуміє.
** Ще раз: “забезпечення активів“ презюмую, що активи забезпечуються, а тут справа навпаки, активи (кредити) є забезпеченнями цінних паперів!
** Творeння нових термінів краще залишіть фахівцям, тим більше, що фаховою українською мовою не володієте. У подальших редагуваннях у Вікіпедії бажаю успіхів та раджу бути стриманішим. З найкращими побажаннями! --[[Користувач:Gilbert|Gilbert]] 16:18, 2 грудня 2010 (UTC)
Повернутися до сторінки «Сек'юритизація активів»