Мовне запозичення: відмінності між версіями

[очікує на перевірку][очікує на перевірку]
Вилучено вміст Додано вміст
Alfashturm (обговорення | внесок)
Немає опису редагування
Так
Мітки: Редагування з мобільного пристрою Редагування через мобільну версію
Рядок 4:
Останнім часом в українській мові поширилося помилкове вживання в цьому значенні іншого терміна «[[калька (мовознавство)|калька]]»<ref>[[Тараненко Олександр Онисимович|О.&nbsp;О.&nbsp;Тараненко]]. ''[http://movoznavstvo.org.ua/component/attachments/download/431.html Сучасні тенденції до перегляду нормативних засад української літературної мови і явище пуризму (на загальнослов'янському тлі)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20171227015925/http://movoznavstvo.org.ua/component/attachments/download/431.html |date=27 грудня 2017 }}''</ref>.
 
== Опис ==
Зазвичай запозичуються слова, а рідше&nbsp;— синтаксичні та [[фразеологізм|фразеологічні вирази]]. Запозичення окремих звуків та словотворчих морфем ([[суфікс]]ів, [[префікс]]ів, [[корінь (мовознавство)|коренів]]) відбувається у процесі їхнього вторинного виділення з більшої кількості запозичених слів. Запозичення пристосовуються до системи мови-позичальниці, а іноді настільки нею засвоюються, що іншомовне походження таких слів не відчувається носіями мови та виявляється лише за допомогою [[етимологія|етимологічного]] аналізу. Це стосується, наприклад, таких запозичень з [[тюркські мови|тюркських мов]] ([[тюркізм]]ів) як ''гарбуз, кавун, отара, козак''.
 
Рядок 15:
'''Етимологічні дублети'''&nbsp;&mdash; це слова, що розвилися з одного кореня, але були запозичені при посередництві різних мов, або запозичені у різні часи з тієї самої мови. Етимологічні дублети мають неоднакове значення, вимову та написання. Наприклад, ''кристал'' і ''кришталь'' (з [[грецька мова|грецької]]). При запозиченні зі спорідненої мови дублетами можуть стати власне слово і запозичене, наприклад, ''вузол'' (власне українське) та ''вензель'' (з [[польська мова|польської]]).
 
Шляхи руху слова з одної мови до іншої можуть бути ''прямими'' або ''непрямими''. Українське слово ''кришталь'' запозичене з грецької мови (κρύσταλλος «лід») через латинську (crystallus «кришталь»), [[чеська мова|чеську]] (křištál) й [[польська мова|польську]] (kryształ); а слово ''кристал'' також запозичено з грецької мови (κρύσταλλος «лід»), але вже через латинську (crystallus «кришталь») та [[німецька мова|німецьку]] (Kristall) або [[французька мова|французьку]] (cristal).
 
Морфологічно складне запозичене слово у мові-позичальниці зазнає спрощення та сприймається як просте непохідне. Так, у слові ''магазин'', яке прийшло до української мови через посередництво французької (''magasin'') з арабської (''mahāzin'' «склади») вже не відчувається первісного значення [[множина|множини]] та зв'язку з однокореневим йому арабським словом ''казна'' (арабське ''hazna'' «скарб, казна»), яке проникло до української мови через [[турецька мова|турецьку мову]] (''hazna, hazne''). (В арабській мові ці слова мають спільний [[корінь (мовознавство)|корінь]] ''h-z-n'').
 
При масовому запозиченні іноземних слів зі спільними коренями та різними [[суфікс]]ами або ж з різними коренями та спільними суфіксами ці словотворчі елементи можуть виділятися у мові, яка запозичує, та навіть утворювати нові слова. Так сталося, наприклад, з грецькими суфіксами ''-іст, -ізм''.
 
Близько до запозичень стоять [[Калька (мовознавство)|кальки]] (структурні запозичення), коли запозичена структура виражається питомим [[лексика|лексичним матеріалом]].
 
== Див. також ==