Автоматизований переклад: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Коректура
м →‎Загальний огляд: правопис, стиль
Рядок 17:
</ref>.
 
У вузьких предметних областях за великої кількості початкових текстів і сталої термінології перекладачі можуть використовувати і машинний переклад, який здатен забезпечити гарну якість перекладу термінології та стійких виразів у вузькій області. Перекладач у цьому випадку здійснює так зване [[постредагування]] отриманого тексту. БільшаБільшу частиначастину внутрішніх текстів [[Єврокомісія|Єврокомісії]] (головним чином юридичніюридичних теститестів та поточнапоточної кореспонденціякореспонденції) перекладаютьсяперекладають зіз використаннямзастосуванням МП.
 
Приклади систем автоматизованого перекладу на ринку програмного забезпечення: {{нп|SDL Trados}}, [[memoQ]], {{нп|STAR Transit|Transit|fr}}, {{нп|Déjà Vu (програмне забезпечення)|Déjà Vu||Déjà Vu (software)}}, [[Wordfast]], {{нп|Wordfast Anywhere}}, [[OmegaT]].