Автоматизований переклад: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Binc (обговорення | внесок) Коректура |
м →Загальний огляд: правопис, стиль |
||
Рядок 17:
</ref>.
У вузьких предметних областях за великої кількості початкових текстів і сталої термінології перекладачі можуть використовувати і машинний переклад, який здатен забезпечити гарну якість перекладу термінології та стійких виразів у вузькій області. Перекладач у цьому випадку здійснює так зване [[постредагування]] отриманого тексту.
Приклади систем автоматизованого перекладу на ринку програмного забезпечення: {{нп|SDL Trados}}, [[memoQ]], {{нп|STAR Transit|Transit|fr}}, {{нп|Déjà Vu (програмне забезпечення)|Déjà Vu||Déjà Vu (software)}}, [[Wordfast]], {{нп|Wordfast Anywhere}}, [[OmegaT]].
|