Автоматизований переклад: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
NS Svit (обговорення | внесок)
мНемає опису редагування
Коректура
Рядок 17:
</ref>.
 
У вузьких предметних областях за великої кількості початкових текстів і сталої термінології перекладачі можуть використовувати і машинний переклад, який здатен забезпечити гарну якість перекладу термінології та стійких виразів у вузькій області. Перекладач у цьому випадку здійснює так зване [[постредагування]] отриманого тексту. БільшеБільша половиничастина внутрішніх текстів [[Єврокомісія|Єврокомісії]] (головним чином юридичні тести та поточна кореспонденція) перекладаються з використанням МП.
 
Приклади систем автоматизованого перекладу на ринку програмного забезпечення: {{нп|SDL Trados}}, [[memoQ]], {{нп|STAR Transit|Transit|fr}}, {{нп|Déjà Vu (програмне забезпечення)|Déjà Vu||Déjà Vu (software)}}, [[Wordfast]], {{нп|Wordfast Anywhere}}, [[OmegaT]].
 
== Програми, використовувані під час автоматизованого перекладу ==
Рядок 25:
* [[Система перевірки правопису|Програми для перевірки правопису]], вбудовані в текстові редактори або як окремі програми.
* {{нп|Система перевірки граматики|Програми для перевірки розділових знаків||Grammar checker}}, які теж можуть бути вбудованими у текстові редактори, або додаткові програми;
* Програми для керування [[Термінологія|термінологією]], які дають перекладачам змогу керувати своєю власною [[Терміносистема|термінологічною базою]] в електронній формі. Це може бути створена в текстовому редакторі звичайна таблиця, електронна таблиця, а також база даних, збудована у програмі на кшталт ''[[FileMaker Pro]]''. Для більш трудомістких (та більш дорогихдорожчих) рішень існує спеціальне програмне забезпечення на кшталт ''LogiTerm'', ''{{нп|SDL MultiTerm}}'', ''Termex'' та інше.
* Електронні словники, одномовні або багатомовні.
* Термінологічні бази даних, що зберігаються в електронному вигляді або підключаються через мережу Інтернет, наприклад ''The Open Terminology Forum'' або ''{{нп|TERMIUM Plus}}.''
Рядок 31:
* [[Конкордансер]]и, які дають змогу шукати приклади слів або висловів у поширеному контексті в одномовному, двомовному та багатомовному корпусах ([[бітекст]]і або [[пам'ять перекладів|пам'яті перекладів]]).
* [[Бітекст]], що не є дуже новим винаходом, являє собою наслідок злиття первинного тексту та його перекладу, що може бути пізніше проаналізованим програмами для повнотекстового пошуку або конкордансу.
* [[Система управління проєктами|Програмне забезпечення для управління проєктами]], що дозволяєдає мовознавцям змогу структурувати складні перекладацькі проєкти, доручати різні завдання різним співробітникам, а потім наглядати за процесом їх виконання.
* Менеджери [[пам'ять перекладів|пам'яті перекладів]] (ТММ), що складаються з бази даних сегментів тексту напервинною первинній мовімовою та їх перекладів на одну та більше цільових мов.
* Майже повністю автоматичні системи, що нагадують машинний переклад, але дають користувачеві змогу вносити поправки в сумнівних випадках. Іноді такі програми називають машинним перекладом за участю людини.
 
Рядок 41:
* [[OmegaT]]
* [[SmartCAT]]
*[[memoQ]]
* [[Машинний переклад]]
* [http://yehongmei.narod.ru/ TM-database]