Українсько-китайський словник: відмінності між версіями
[очікує на перевірку] | [очікує на перевірку] |
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування |
правопис |
||
Рядок 12:
По суті, словник призначений для китайськомовних користувачів, які вивчають українську мову, адже переклад слів на китайську не містить «фонетичної транскрипції» [[піньїнь]], граматична належність поданих слів (рід, число тощо) вказуються китайською мовою, наприкінці словника подано лінгвістичні відомості з української мови, а шрифт, якими надруковані ієрогліфи, достатньо нерозбірливий для користувачів, рідна мова яких не є китайською. Словник містить мало прикладів уживання слів у реченнях та не містить ілюстрацій.
У 2013 році за участі Чжена Шупу (заступник головного редактора) вийшов «Новий українсько-китайський словник», що базується на українсько-російському словнику та «[[Українська радянська енциклопедія|Українській радянській енциклопедії]]»<ref>[https://www.cp.com.cn/book/978-7-100-05676-2_74.html Новий
== Див. також ==
* [[Китайсько-український словник]]
* Новий
== Примітки ==
|