Формальна та динамічна еквівалентність: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
SOMBot (обговорення | внесок) м ізольована стаття сирота0 |
|||
Рядок 1:
'''Формальна та динамічна еквівалентність''' – це дві різних техніки перекладу, які використовуються для досягнення різних рівнів відповідності між оригінальним текстом та перекладом. Обидві техніки використовуються при біблійному перекладі. Зазвичай ці терміни пов’язують з перекладом «сенс-у-сенс» (переклад значень та цілих фраз) та перекладом «слово-в-слово» (буквальний переклад значень окремих слів).
== Підходи до перекладу ==
Формальна еквівалентність має тенденцію підкреслювати значення вірності лексичним деталям та граматичній структурі мови оригіналу, тоді як динамічна еквівалентність схильна до використання більш природного відтворення
За [[Юджин Найда|Юджином Найдою]], динамічна еквівалентність – це створення між перекладеним текстом та його читачем такого самого зв'язку, який існував між оригінальним текстом і його читачем – носієм мови<ref>Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating'', 200. Leiden: Brill.</ref>. Головне її завдання – передача тексту таким чином, аби читач однаково сприймав та розумів значення тексту обох мов.
У наступні роки Найда відійшов від поняття
== Теорія і практика ==
Рядок 18 ⟶ 14:
Часто, формальній еквівалентності надається більша перевага, ніж правдивості, особливо коли одна з мов не має прямого відповідника в іншій. В таких випадках може використовуватися більш динамічний переклад або ж, у цільовій мові може бути створено неологізм, з метою представлення певного поняття (інколи це відбувається шляхом запозичення слів з мови-оригіналу)
Чим більше вихідна мова відрізняється від мови на яку здійснюється переклад, тим складнішим може бути розуміння дослівного перекладу без модифікації чи заміни слів у цільовій мові. З іншого боку, формальна еквівалентність надає змогу читачам, знайомим із мовою оригінального тексту, прослідковувати шляхи, якими зміст передається в оригінальному тексті, зберігаючи ідіоми, що не перекладаються, риторичні
== Переклад Біблії ==
Перекладачі Біблії використовували різноманітні підходи у спробах перекладу, починаючи від використання лише формальної еквівалентності, до обмеження тільки динамічною<ref>Data collected from two sources that have nearly identical ranking with an overlapping (supplemental) list of translations studied: 1. [http://www.tms.edu/tmsj/tmsj1d.pdf Thomas, Robert L., ''Bible Translations: The Link Between Exegesis and Expository Preaching'', pages 63ff]; and 2. Clontz, T.E. and Clontz, J., ''The Comprehensive New Testament'', page iii.</ref>.
Переважає використання формальної еквівалентності.▼
* Нова Американська Стандартна Біблія (1971)▼
* Оновлена версія (1999)▼
* Американська стандартна Біблія (1901)▼
* Змінена версія (1885)▼
* Літературний переклад Янга (1862)▼
* Дуай-Реймс (1610)▼
* Англійська Стандартна версія (2001)▼
* Змінена Стандартна версія Друге Католицьке Видання (Біблія Ігнатія) (2006)▼
* Змінена Стандартна версія (1952)▼
* Літературний переклад Гріна (1985)▼
* Світова Англійська Біблія (2000)▼
* Лекхемська Англійська Біблія (2011)▼
* Нова Змінена Стандартна Версія (1989)▼
*[[Біблія короля Якова|Версія короля Якова]] (KJV, [[1611]])
* Нова версія короля Якова (NKJV, [[1982]])
▲
* Загальна Біблія (1965)▼
* Біблія Сучасною Мовою (1969)▼
* Біблія Братства (1969)▼
* Змінене Видання Нової Американської Біблії (2011)▼
* Нова Міжнародна Версія (1978, змінена 1984, 2011)▼
* Нова Міжнародна Читацька Версія (1996)▼
* Новий Живий Переклад (1996)▼
* Новий Світовий Переклад Святих Письмен (1961, змінений 1984, 2013)▼
* Християнська Стандартна Біблія видавництва Холман, «оптимальної еквівалентності» (2003)
* Новий Англійський Переклад (2005)
*
*
'''Надмірне використання динамічної еквівалентності, парафразу чи обох:'''
* Біблія Нокс (1949)
Рядок 69 ⟶ 65:
* Повна Єврейська Біблія (1998)
'''Широке використання парафразу:'''
== Джерела ==
<references />
{{Ізольована стаття}}
|