Ліліт: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Рядок 28:
[[Володимир Володимирович Ємельянов (сходознавець) | В. В. Ємельянов]] в передмові до «Ассирійської магії» [[Шарль Фоссе| Шарля Фоссе]] пише про цих духів :
{{цитата|Швидше за все, їх можна зіставити зі слов'янськими людьми, померлими неприродною смертю і раніше терміну. У всякому разі, вони завжди відрізняються від '' гадим '' - звичайних духів померлих предків (хоча і для останніх характерні незвичайні випадки смерті). Цілком можливо, що люди, що перетворилися в духів '' лілу '', при житті були позашлюбні і не залишили потомства. Так можна пояснити схильність чоловіків-лілу вступати в зв'язок із земними жінками (причому від цих зв'язків у них народжуються або виродки, або такі ж демони)}}.
 
== У тексті Біблії і в перекладах ==
У тексті Біблії слово {{lang-hbo | לילית}} ( '' lilith '') зустрічається лише один раз, коли в книзі [[Ісая (пророк)| Ісаї]] говориться про запустіння [[Ідумея | Ідумеї]] після Божого суду:
 
{{цитата|І заростуть палаци її колючими рослинами, кропивою і лопухом - твердині її; і він стане мешканням шакалів, подвір'ям для страусів. І звірі пустелі будуть зустрічатися з дикими кішками, і лісовики будуть перегукуватися один з іншим; там буде Ліліт тільки ( '' lilith '') і знаходити собі спокій}}.
Більшістю дослідників і коментаторів це місце тлумачиться як назва біса, іншими ж - як назва нічного птаха. Джудіт Блер у своїй докторській дисертації (2009) показує, що в оригінальному біблійному тексті малася на увазі птиця {{sfn | Blair | 2009 | iv}}.
В [[Сувої Мертвого моря | кумранському]] «Сувої Ісайї» (1Qlsa) це ж слово з'являється у множині {{sfn | Blair | 2009 | 29}}.
Архімандрит [[Іов (Гумеров)]] вважає, що з тексту Ісаї ясно, що мова йде про тварину, а не про дух, який у відпочинку не потребує, і під «нічним привидом», перекладачі мали на увазі тваринку, яка мешкає вночі і наводить на людину страх<ref>[https://pravoslavie.ru/6726.html Іов (Гумеров) Що Церква каже про Ліліт, першу жінку?]</ref>.
 
При створенні [[Септуаґінта | Септуаґінти]], перекладу [[Старий Заповіт | Старого Завіту]] на [[Давньогрецька мова|давньогрецьку мову]] в III-I століттях до н. е, вчені-рабини в грецькому тексті слово '' lilith '' не залишили (власна назва мала зберегтися без змін), а перевели його як {{lang-grc2 | [[Онокентавр| Ονοκένταυροι]]}} (напівлюдина-напівосел). При створенні [[Вульгата| Вульгати]] в IV-V століттях н. е, було використано слово {{lang-lat | Lamia}}, [[Ламія]] - рід чудовиська жіночої статі. Багато наступних перекладів на інші мови (зокрема, англійську) використовували це ж слово.
 
В англійському тексті [[Женевська Біблія | Женевської Біблії]] 1560 року і [[Біблія короля Якова| Біблії короля Якова]] 1611 року говориться (в жіночому роді) про «{{lang-en2 | screech owl}}» ([[сипуха]]): «the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest». У більш пізніх перекладах на англійську фігурує «нічна сова», «нічне чудовисько» і Ліліт.
 
== Джерела ==