[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Храбръ (обговорення | внесок)
Немає опису редагування
Немає опису редагування
Рядок 1:
'''Пейорати́в''' (від {{lang-latla|peior, -us, peius}}  [[вищий ступінь]] порівняння від {{Lang-lala2|malus, -a, -um, male}}, тобто ''«гірший, гірше''») — слова та [[словосполучення]], що виражають негативну оцінку чогось або когось, несхвалення, осуд, [[Іронія|іронію]] чи презирство. За семантикою близько до поняття [[Інвектива|інвективи]].
 
Незважаючи на те, що за допомогою пейоративів виражаються негативні [[емоції]], їх не слід плутати з [[лайка|лайкою]], оскільки лайлива лексика та вирази, або ненормативна лексика в пейоративах, як правило, не містяться. За семантикою близько до вислову [[Інвектива|інвективи]].
 
== Література ==
 
* Сайко М. А. [http://philology.knu.ua/files/library/movni_i_konceptualni/53/16.pdf Особливості відтворення пейоративної лексики у перекладі субтитрів до німецькомовних кінофільмів] // Мовні і концептуальні картини світу — 2015. — [http://philology.knu.ua/files/library/movni_i_konceptualni/53/ Вип. 2 (53)]. — С. 133—144.
* Лукьянова Т. Г. Жанрово-стилістичні особливості перекладу субтитрів (на матеріалі англомовних художніх фільмів) // Філологічні трактати — 2012. — Т. 4, No 2. — С. 50–55
 
== Див. також ==
* [[Інвектива]]
<!--
 
== Примітки ==
{{reflist}}
-->
 
== Література ==
 
* Сайко М. А. [http://philology.knu.ua/files/library/movni_i_konceptualni/53/16.pdf Особливості відтворення пейоративної лексики у перекладі субтитрів до німецькомовних кінофільмів] &nbsp;// Мовні і концептуальні картини світу&nbsp;— 2015.&nbsp;— [http://philology.knu.ua/files/library/movni_i_konceptualni/53/ Вип.&nbsp;2&nbsp;(53)].&nbsp;— С. 133—144.
* Лукьянова Т. &nbsp;Г. &nbsp;Жанрово-стилістичні особливості перекладу субтитрів (на матеріалі англомовних художніх фільмів) // Філологічні трактати&nbsp;— 2012.&nbsp;— Т.&nbsp;4, No&nbsp;2.&nbsp;— С.&nbsp;50–55
 
{{мовознавство-доробити}}