Міфи щодо української мови: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Виправлено джерел: 1; позначено як недійсні: 3. #IABot (v2.0beta15)
вікіфікація
Рядок 1:
{{оригінальне дослідження|дата=березень 2019}}
'''Міфи щодо української мови''' — поширені хибні уявлення про [[Українська мова|українську мову]], науково необґрунтовані твердження. Їх використовують, наприклад, щоб показати вторинний статус української щодо [[Російська мова|російської]] або [[Польська мова|польської]] мов, довести — як у випадку твердження, що українська мова є [[діалект]]ом російської, або твердження, що українська мова виникла внаслідок [[Полонізація|сполячення]] російської мови ([[#Українська мова начебто виникла внаслідок полонізації (ополячення) російської мови|див. нижче]]), — що [[українці]] не мають права на власну [[Держава|державу]].
 
Поширені міфи стосуються [[Українська мова#Класифікація|класифікації української мови]] як діалекту російської або польської мов, штучності, «несправжності» української мови («досі немає літературної української мови»), близькості української мови до російської (що має на меті підкреслити «діалектний характер» української мови).
Рядок 14:
== Українська мова — це начебто суржик, справжньої літературної мови в українців начебто досі немає ==
{{основна стаття|Суржик}}
[[9 листопада]] [[2010]]&nbsp;р. під час прес-конференції, присвяченій «[[День української писемності та мови|Дню української писемності та мови]]» [[Народний депутат України|народний депутат]] від «[[Партія регіонів|Партії регіонів]]» [[Колесніченко Вадим Васильович|В.&nbsp;Колесніченко]] (автор альтернативної доповіді у Раду Європи про «порушення прав російськомовного населення України», голова Правозахисного громадського руху «Російськомовна Україна») заявив, що стараннями націоналістів «українська мова перетворилася на звалище [[суржик]]у, в яке влізло все що завгодно, і тому літературної мови ми сьогодні не маємо».<ref>[http://www.ukrinform.info/kolesnichenko-ukraїnska-mova-peretvorivsya-na-zvalishhe-surzhiku-14584.html Колесніченко: українська мова перетворився на звалище суржику]{{Недоступне посилання|date=липень 2019 |bot=InternetArchiveBot }}</ref><ref>[http://micro-news.com.ua/politika/17224-regonala-dratuye-ukrayinskiy-surzhik.html Регіонала дратує український суржик]{{Недоступне посилання|date=липень 2019 |bot=InternetArchiveBot }}</ref>
 
Насправді кожна зі слов'янських літературних мов, включаючи [[Польська мова|польську]], [[Російська мова|російську]], [[Білоруська мова|білоруську]], [[Словацька мова|словацьку]], [[Болгарська мова|болгарську]] (тобто географічно найближчі до української мови) та інші [[слов'янські мови]] формувалися за тими самими законами, що й сучасна українська літературна мова, сформована у [[XVIII століття|XVIII]] ст. на основі [[Середньонаддніпрянський говір|середньонаддніпрянського говору]] [[південно-східне наріччя української мови|південно-східного наріччя української мови]].
 
Ще до виходу друком «[[Енеїда (Котляревський)|Енеїди]]» [[Котляревський Іван Петрович|І. Котляревського]], що вважається моментом становлення [[Сучасна українська мова|нової української літературної мови]], яка замінила [[Староукраїнська мова|староукраїнську літературну мову]], [[Славенороська мова|славенороську літературну мову]] (та [[Російська мова|російську мову]], що використовувалася як [[Літературна мова|літературна]], українцями у [[Російська імперія|Російській імперії]] в [[XVIII століття|XVIII]] ст. та частково у [[XIX століття|XIX]] ст.), а на [[Західна Україна|Західній Україні]] й «[[язичіє]]», в українську мову було запозичено велику кількість слів з різних споріднених та неспоріднених мов.
 
{|class="wikitable" border=1 cellspacing=0 cellpadding=5
Рядок 70:
|-
|valign=top |
* Запозичення з [[Тюркські мови|тюркських мов]] [[8 століття|VIII]]—[[12 століття|XII]]VIII—XII ст.&nbsp;— «боярин» {{lang-uk|боярин}}, «шатёр» {{lang-uk|шатро}}, «богатырь» {{lang-uk|богатир, велет, силань}}, «жемчуг» {{lang-uk|перли}}, «кумыс» {{lang-uk|кумиз, кумис}}, «ватага» {{lang-uk|гурт, зграя, ватага}}, «телега» {{lang-uk|віз}}, «орда» {{lang-uk|орда, горда}}.
* Запозичення з [[Грецька мова|грецької мови]] [[10 століття|X]]—[[17 століття|XVII]]X—XVII ст.&nbsp;— «анафема» {{lang-uk|анатема, анахтема}}, «ангел» {{lang-uk|янгол}}, «епископ» {{lang-uk|єпископ}}, «демон» {{lang-uk|демон}}, «икона» {{lang-uk|ікона}}, «монах» {{lang-uk|монах}}, «монастырь» {{lang-uk|монастир, манастир}}, «лампада» {{lang-uk|лампада}}, «пономарь» {{lang-uk|паламар}}, «математика» {{lang-uk|математика}}, «философия» {{lang-uk|філософія}}, «история» {{lang-uk|історія}}, «грамматика» {{lang-uk|граматика}}, «известь» {{lang-uk|вапно}}, «сахар» {{lang-uk|цукор}}, «скамья» {{lang-uk|лавка, ослін}}, «тетрадь» {{lang-uk|зошит}}, «фонарь» {{lang-uk|ліхтар}}, «буйвол» {{lang-uk|буйвіл}}, «фасоль» {{lang-uk|квасоля}}, «свекла» {{lang-uk|буряк}}, «хорей» {{lang-uk|хорей}}, «комедия» {{lang-uk|комедія}}, «мантия» {{lang-uk|мантія}}, «стих» {{lang-uk|вірш}}, «логика» {{lang-uk|логіка}}, «аналогия» {{lang-uk|аналогія}} тощо.
* Запозичення з [[Церковнослов'янська мова|церковнослов'янської мови]] (до сер. [[17 століття|XVII]] ця мова була єдиною літературною мовою [[Росіяни|росіян]]) (окрім лексичних запозичень є запозичення у фонетиці, морфології та синтаксисі): «извещать» {{lang-uk|повідомляти}}, «предвещать» {{lang-uk|віщувати, заповідати}}, «надлежать» {{lang-uk|слід, потрібно}}, «изъять» {{lang-uk|вилучати}}, «благодеяние» {{lang-uk|доброчинність}}, «благосостояние» {{lang-uk|добробут}}, «сосуществование» {{lang-uk|співіснування}}, «изгнание» {{lang-uk|вигнання}}, «долженствование» {{lang-uk|повинність}}. Багато слів існують у вигляді дублетів, що відрізняються у фонетичному, семантичному та функціонально-стилістичному планах&nbsp;— російське слово є нейтральним або «низьким», а церковнослов'янське&nbsp;— «високим» або нейтральним («город&nbsp;— град» {{lang-uk|місто - град}}, «берег&nbsp;— брег» {{lang-uk|берег - надбережжя}}, «житье&nbsp;— житие» {{lang-uk|житття - житіє}}, «обнять&nbsp;— объять» {{lang-uk|обійняти - охопити}}, «одёжа&nbsp;— одежда» {{lang-uk|убрання - одяг}}, те саме у власних іменах «Марья&nbsp;— Мария» {{lang-uk|Марія}}, «Авдотья&nbsp;— Евдокия» {{lang-uk|Явдоха}}, «Иван&nbsp;— Иоанн» {{lang-uk|Іван}}, «Михайла&nbsp;— Михаил» {{lang-uk|Михайло}} тощо). Деякі пари слів мають різне значення і тепер не сприймаються як російсько-церковнослов'янські дублети: «нёбо» (російське) та ''небо'' (церковнослов'янське) {{lang-uk|піднебіння - небо}}, «невежа» та «невежда» {{lang-uk|нечемний - неук}}, «горожанин» та «гражданин» {{lang-uk|городянин, міщанин - громадянин}}, «встать» та «восстать» {{lang-uk|встати - повстати}}. Багато церковнослов'янізмів вже не сприймаються, як запозичення: суфікс активного дієприслівника '''-ущ-/-ющ-''', '''-ащ-/-ящ-''' («бегущий» {{lang-uk|той, що біжить}}, «свистящий» {{lang-uk|той, що свистить}}), що витіснив російський '''-уч-/-юч-''', '''-ач-/-яч-''' (зберігся у словах «могучий» {{lang-uk|могутній}}, «горячий» {{lang-uk|гарячий}}), слова «благоразумный» {{lang-uk|розважливий, розсудливий}}, «благородный» {{lang-uk|шляхетний}}, «могущество» {{lang-uk|могутність}}, «имущество» {{lang-uk|майно}}, «преимущество» {{lang-uk|перевага}}, «вероломный» {{lang-uk|зрадливий}}, «первоначальный» {{lang-uk|початковий, первісний}}, «предпочитать» {{lang-uk|надавати перевагу}}, «гостеприимство» {{lang-uk|гостинність}}, «суеверие» {{lang-uk|забобон, марновірство}}, «беззаконие» {{lang-uk|беззаконство, беззаконня}}, «прежде» {{lang-uk|передусім, давніше}}, «пещера» {{lang-uk|печера}}, «помощь» {{lang-uk|допомога}}, «вождь» {{lang-uk|вождь, проводир}}, «юность» {{lang-uk|юність}}, «шлем» {{lang-uk|шолом}} тощо.
* запозичення з латини з [[17 століття|XVII]] ст.&nbsp;— «библия» {{lang-uk|біблія}}, «доктор» {{lang-uk|лікар, доктор}}, «медицина» {{lang-uk|медицина}}, «лилия» {{lang-uk|лілея}}, «роза» {{lang-uk|троянда}}.
Рядок 91:
== Українська мова начебто утворилася після монгольської навали у XIV&nbsp;ст. з давньоруської мови ==
 
[[Файл:Yuri Shevelov.jpg|міні|праворуч|250пкс|''[[Шевельов Юрій Володимирович|Ю. Шевельов]], професор Гарвардського та Колумбійського університетів, іноземний член НАН України з 1991&nbsp;р., член «Американського лінгвістичного товариства» та «Польського інституту мистецтв і науки в США», почесний доктор Альбертського, Люндського, Харківського університетів та Києво-Могилянської академії&nbsp;— обґрунтував самостійний розвиток української мови безпосередньо з [[Праслов'янська мова|праслов'янської]].'']]
[[Файл:Shakhmatov 1.jpg|міні|праворуч|250пкс|''[[Шахматов Олексій Олександрович|О. Шахматов]]&nbsp;— російський філолог, який висунув гіпотезу походження української мови від «спільноруської прамови».'']]
 
Такий погляд був єдиним офіційно визнаним у [[СРСР|Радянському Союзі]]. Ця теорія ґрунтується на теорії російського мовознавця [[Шахматов Олексій Олександрович|О. Шахматова]] яка стверджує, що українська мова походить із «спільноруської прамови», з якої походять й інші «руські мови» (північно-великоруська, південно-великоруська та [[Білоруська мова|білоруська]]). О. Шахматов також стверджував, що не зважаючи на це українська мова суттєво відрізняється від інших «руських мов» різноманітними фонетичними явищами та лексикою.
 
Насправді українська мова походить безпосередньо з [[Праслов'янська мова|праслов'янської мови]]<ref name="tyshchenko01">[http://journal.mandrivets.com/images/file/Tyshchenko_2010_3.pdf проф. Тищенко К. Всеслов'янські складники української мови. «Мандрівець», 3 (2010)]</ref>. Після початку розпаду праслов'янської мови (з [[7 століття|VII]] ст.) у [[Слов'янські мови|слов'янських мовах]], що поступово народжувалися, виникали нові фонетичні явища, які були притаманні різним діалектам. Окремі [[ізоглоса|ізоглоси]] по-різному відокремлювали слов'янські діалекти від сусідніх.
 
В українській мові як на ранньому етапі розвитку, так і тепер мало фонетичних явищ, що притаманні лише їй, але вони сполучаються між собою таким чином, що сукупність цих явищ утворює окрему мову як від [[Східнослов'янські мови|східнослов'янських]] [[Російська мова|російської]] та [[Білоруська мова|білоруської]], так і від [[Західнослов'янські мови|західнослов'янських]] [[Польська мова|польської]] та [[Словацька мова|словацької]] та від [[Південнослов'янські мови|південнослов'янської]] [[Болгарська мова|болгарської]] (тобто від тих слов'янських мов, у контакті з якими від початку знаходилася українська мова).
 
На ранньому етапі розвитку, тобто від [[7 століття|VII]] до [[11 століття|XI]] ст., сукупність українських розмовних діалектів (або майбутня українська мова, [[Шевельов Юрій Володимирович|Ю. Шевельов]] називає її «протоукраїнською») відокремлювалася від сусідніх мов (діалектів) такими рисами:
 
{|class="wikitable" border=1 cellspacing=0 cellpadding=5
Рядок 122:
* в українських діалектах при палаталізації задньопіднебінних звуків перед [v] + [<sub>e</sub>ā] (який переходить в [ě]) частково зберіглися звуки [k], [h], у російській відбувся повний перехід [kv]/[hv] → [t͡sv]/[zv]: в українській існують подвійні форми ''квіт / цвіт'', у російській лише ''цвет / цветок''.
* в українській мові при палаталізації звук [x] переходив у [sʲ]: ''дух → у дусі'', , в російській мові цього переходу не було.
* в усіх українських діалектах [dj] переходило у [d͡ʒ] без винятків у [[8 століття|VIII]] ст.&nbsp;— тепер цей звук зберігся лише в дієсловах ''ходити → ходжу'' (надалі у [[9 століття|IX]]-[[16 століття|XVI]]IX—XVI ст. звук [d͡ʒ] поступово перейшов у [ʒ]&nbsp;— ''їдять → їж!'', а у деяких південно-східних діалектах у [[18 століття|XVIII]]-[[19 століття|XIX]]XVIII—XIX ст. цей звук перейшов в [dʲ]&nbsp;— ''ходжу → ходю''). У проторосійських діалектах відбувся перехід лише у [ʒ]: ''ходить → хожу''.
* як і в усіх слов'янських діалектах, крім проторосійського, відбувся перехід [ū] в [ўj] в кінці слів&nbsp;— ''*drugū → другыи → другий'', лише у проторосійських діалектах виникли звукосполучення [oj] та [ij].
|-
|}
 
Окрім того перехід задньоязикових приголосних [g], [k], [x] перед '''ѣ''' у [d͡zʲ] (а пізніше у [zʲ]), [t͡sʲ], [sʲ] (в українській це чергування приголосних штибу: ''нога → на нозі, рука → в руці, муха → мусі''), який відбувся ще у [[Праслов'янська мова|праслов'янській мові]] протягом [[2 століття|II]]—[[3 століття|III]]II—III ст.&nbsp;н. e., на відміну від української мови у російській мові зник.
 
У пізніші періоди в українських та російських діалектах виникають додаткові фонетичні зміни, які ще далі віддаляють одну мову від іншої.
Рядок 142:
|-
|valign=top |
* розвиток приблизно у [[8 століття|VIII]]&nbsp;— на початку [[9 століття|IX]] ст. повноголосся, тобто перехід праслов'янських сполучень '''-or-''', '''-ol-''', '''-er-''', '''-el-''' між приголосними в '''-оро-''', '''-оло-''', '''-ере-''', '''-еле-''': ''*korva → корова, *golsъ → голос, *dervo → дерево'': ця риса є притаманною протоукраїнським, проторосійським, протобілоруським та деяким сучасним польськім діалектам,
* завершення (кін. [[9 століття|IX]]&nbsp;— поч. [[10 століття|X]] ст.) переходу праслов'янських носових голосних '''ǫ''', '''ę''' (на письмі '''ѫ, ѧ''') у голосні [u] ([ju]), [a] ([ja]): ''*rǫka'' → українське, російське, білоруське ''рука'', ''*męso'' → українське ''м'ясо'', російське ''мясо'', білоруське ''мяса''. Ця риса притаманна також деяким західнослов'янським мовам: верхньолужицька мова ''ruka'', ''mjaso''.
* початок (приблизно з [[6 століття|VI]] ст.) тенденції до кількісного скорочення [ъ] і [ь] у так званій слабкій позиції і прояснення їх у голосні [ъ<sup>o</sup>], [ь<sup>e</sup>] у сильній позиції (те саме у верхньолужицькій, македонській і, частково, в словацькій мовах: верхньолужицька ''moch, dźen'', македонська ''мохъ → мов'', ''ден'', словацька ''moch, den'').
* оформлення на кін. [[10 століття|X]] ст. основних особливостей східнослов'янського наголосу, відмінного від принципів наголошування слів у західних і південних слов'янських діалектах.
* поступова втрата (як і в більшості інших слов'янських мов) аориста й імперфекта дієслів
* деякі спільні формо- і словотвірні префікси та суфікси (але були і відмінні афікси, у пізніші періоди з'явилися також інші різні афікси в обидвох мовах).
Рядок 152:
|}
 
Дослідникам української мови сукупність рис українських діалектів (як притаманних лише українській мові, так і особливо таких рис, що були спільними з іншими слов'янськими мовами) дає підставу стверджувати, що українська мова виникла самостійно від [[Російська мова|російської]] й одночасно з російською, [[Білоруська мова|білоруською]], [[Польська мова|польською]], [[Болгарська мова|болгарською]], [[Словацька мова|словацькою]] та іншими слов'янськими мовами з протослов'янської мови<ref name="tyshchenko01"/>. Цей процес був не одномоментним&nbsp;— нагромадження специфічних рис в усіх слов'янських мовах проходило поступово з [[7 століття|VII]] ст., тому, ґрунтуючись лише на фонологічних змінах або змінах у лексиці чи морфології, дуже важко назвати час, коли українська, російська, польська, білоруська, болгарська, словацька та інші сусідні слов'янські мови стали повністю самостійними.
 
На час існування [[Київська Русь|Русі]] як держави немає підстав говорити, що розмовна мова була єдиною на півдні (майбутня [[Україна]]) та півночі й північному сході (майбутня [[Росія]])&nbsp;— існувало принаймні 5 великих діалектних груп, що згодом «переформатувалися» в українську, російську та білоруську мови<ref name="tyshchenko01"/><ref>[http://www.youtube.com/watch?v=8HtXo41GCTs&feature=relmfu К.Тищенко про справжніх «родичів» української мови]</ref>. Відсутність єдиної розмовної мови на Русі у фонології підтверджується ще й тим, що у цей період не було жодної звукозміни, притаманної всім діалектам Русі&nbsp;— вони розвивалися до [[10 століття|X]] ст. за власними фонологічними законами й продовжили розвиток після [[10 століття|X]] та [[14 століття|XIV]] ст. так само за власними фонологічними законами.
 
Ба більше, розвиток двох протоукраїнських діалектів&nbsp;— північного (києво-поліського) та південного (галицько-волинського) теж відбувався окремо, існували фонологічні явища, що відокремлювали ці два масиви говірок. Фактично два діалектні масиви української мови «об'єдналися» в момент утворення перехідного між ними південно-східного наріччя, що саме почало ґенерувати нові для всієї української мови звукозміни (такі фонетичні інновації в середньоукраїнський період, як-от перехід [е] → [о] в позиції перед зубними, перехід [ɪ-] → [і-], нові «стягнені» форми прикметників: [bilaja] → [bila], нові форми дієслів: [pek'tɪ] / [pe't͡ʃu] замість [pe't͡ʃi] / [pe'ku] тощо).
Рядок 160:
== Українська начебто є діалектом російської мови, а не самостійною мовою ==
{{Також|Проблема «мова чи діалект»}}
Варіантом такого твердження є класифікація [[Українська мова|української мови]] як одного з «руських діалектів», поряд з білоруським та (велико)російським «діалектами».
 
Теорія про те, що «малоросійське наріччя» (так у [[19 століття|XIX]] ст. в [[Російська імперія|Російській імперії]] називали українську мову) є частиною російської мови (разом з білоруським, великоросійським народним наріччями та загальноросійською літературною мовою) була офіційною у Російській імперії (у свою чергу великоросійське народне наріччя, білоруське наріччя та малоросійське наріччя розпадалися на власні піднаріччя).
 
Зокрема, її наукове обґрунтування дав [[Флоринський Тимофій Дмитрович|Т. Флоринський]] у статті «Малоросійська мова та „українсько-руський“ літературний сепаратизм» ({{lang-ru|«Малорусский язык и "українсько-руський" литературный сепаратизм»}})<ref>[http://www.russian.kiev.ua/books/florinsky/separatism/separatism1.shtml «Малоросійська мова та „українсько-руський“ літературний сепаратизм», Т. Флоринський]. {{ref-ru}}</ref>.
Рядок 172:
* мовне самоусвідомлення мовців ідіоми<ref>Мечковская Н. Б. «Социальная лингвистика».&nbsp;— М., 1994.&nbsp;— С. 94. {{ref-ru}}</ref>&nbsp;— якщо мовці ідіоми вважають, що вони говорять окремою мовою, отже так воно і є,
* законодавче визначення окремішності ідіоми (у колишній [[Югославія|Югославії]] на законодавчому рівні було визначено, що державною мовою [[Хорватія|Хорватії]] є «хорватська», [[Сербія|Сербії]]&nbsp;— «сербська з кириличною графікою», [[Боснія і Герцеговина|Боснії та Герцеговини]]&nbsp;— «боснійська», [[Чорногорія|Чорногорії]]&nbsp;— «чорногорська»),
* зміна статусу етнічної спільноти, що користується ідіомою (приклад сойотів у [[Бурятія|Бурятії]], яких вважали субетносом [[тувинці]]в, а з [[1993]]&nbsp;р.&nbsp;— окремим етносом),
* наявність лінгвоніму&nbsp;— свій ідіолект визначається його мовцями окремим найменуванням,
* розбіжність території поширення двох ідіом,
Рядок 180:
 
* Є історичні факти, що мовці української та російської мов, які не вчили іншу мову, не розуміють одне одного: під час обговорення змісту [[Переяславські статті|Переяславських статей]] делегації [[Хмельницький Юрій Богданович|Ю. Хмельницького]] та представникам московського уряду на чолі з князем [[Трубецькой Олексій Микитович|О. Трубецьким]] був потрібен перекладач (українці та білоруси розуміють одне одного, але наявність інших екстралінгвістичних факторів призводить до того, що українська та білоруська мови класифікуються як окремі мови),
* українці та росіяни використовують різні писемно-літературні форми&nbsp;— українську літературну (на основі [[Середньонаддніпрянський говір|середньонаддніпрянського говору]] [[Південно-східне наріччя української мови|південно-східного наріччя української мови]]&nbsp;— від [[1798]]&nbsp;р.) та російську літературну мови, з відмінною графікою (хоча так було не завжди&nbsp;— «[[славенороська мова]]» як літературна мова Східної України (мова творів [[Сковорода Григорій Савич|Г. Сковороди]]) була близькою до російської літературної мови [[18 століття|XVIII]] ст.),
* [[українці]] усвідомлюють, що вони говорять іншою від російської мовою (за переписом [[2001]]&nbsp;р. рідною українську мову вважають 67,5&nbsp;% населення України, російську мову&nbsp;— 29,6&nbsp;% населення<ref name="ukrcensus.gov.ua">[http://2001.ukrcensus.gov.ua/results/general/language/ Про кількість та склад населення України за підсумками Всеукраїнського перепису населення 2001&nbsp;р.] {{ref-uk}}</ref>),
* [[Конституція України|Конституцією України]] (ст. 10) визначається державний статус української мови,
* українська мова визначається окремим від «російської мови» лінгвонімом (хоча до середини [[19 століття|XIX]] ст. україномовці визначали її здебільшого як «руська мова», що практично збігається з оригінальною самоназвою російської мови&nbsp;— «русский языкъ», яка вживається з початку [[18 століття|XVIII]] ст.),
* території поширення української та російської мов є різні,
* існує давня традиція перекладу з української мови на російську і навпаки (наприклад, переклад «[[Євгеній Онєгін|Євгенія Онєгіна]]» [[Рильський Максим Тадейович|М. Рильським]])
Рядок 219:
''Старый Днепр под кручей.''
 
Переклад «Заповіту» [[Шевченко Тарас Григорович|Т. Шевченка]]<br />[[Твардовський Олександр Трифонович|О. Твардовським]], у газеті «Красный флот», [[6 березня]] [[1939]]&nbsp;р.<br />та журналі «Молодая гвардия», [[1939]]&nbsp;р., № 1, с. 115
}}
 
Рядок 235:
Це твердження не витримує жодної критики&nbsp;— влада [[Австро-Угорщина|Австро-Угорщини]] не мала визначеної політики щодо української мови. У [[Східна Галичина|Східній Галичині]], з дозволу офіційного [[Відень|Відня]], урядовою мовою була [[Польська мова|польська]], на [[Північна Буковина|півночі Буковини]]&nbsp;— [[Німецька мова|німецька]], на [[Закарпаття|Закарпатті]] та [[Пряшівщина|Пряшівщині]]&nbsp;— [[Угорська мова|угорська]]. Особливих кроків для того, щоб вплинути на мовні процеси чи процеси самоусвідомлення русько-українського населення Австро-Угорщини центральна влада не робила.
 
Самовизначення русько-українського населення цих регіонів саме як «[[українці]]вукраїнців» та прийняття ним як писемної сучасної літературної української мови на основі [[Середньонаддніпрянський говір|середньонаддніпрянського говору]] [[Південно-східне наріччя української мови|південно-східного наріччя]] є, насамперед, результатом внутрішніх процесів на західноукраїнських землях.
 
== Українська мова начебто дуже близька до російської ==
 
Зокрема це стверджував колишній [[Президенти України|Президент України]] [[Янукович Віктор Федорович|В. Янукович]]<ref name="gazeta.ua"/>:
 
{{цитата|
Рядок 245:
}}
 
Насправді українська мова, як окрема [[Слов'янські мови|слов'янська мова]], має численні риси, що зближують або віддаляють її від сусідніх слов'янських мов&nbsp;— [[Польська мова|польської]], [[Білоруська мова|білоруської]], [[Російська мова|російської]], [[Болгарська мова|болгарської]], [[Хорватська мова|хорватської]] та [[Словацька мова|словацької]].
 
Згідно зі [[Перелік Сводеша для слов'янських мов|списком Сводеша для слов'янських мов]] українська збігається з російською лише в 172 лексемах з 207, що набагато менше, ніж збігів з білоруською (190 з 207), і тільки ненабагато більше, ніж збігів в української й польської (169 з 207). У той час польська і російська збігаються за 152 лексемами.
Рядок 251:
Відомий мовознавець, проф. [[Тищенко Костянтин Миколайович|Тищенко К. М.]] відзначає, що російська мова має 8 спільних фонологічних рис з українською з 40 характерних для слов'янських мов. За рештою 32 ознаками з 40 українська відмінна від російської. Крім того, більшість з цих 32 рис водночас єднають українську мову з рештою слов'янських мов<ref name="tyshchenko04102012">[http://img.tyzhden.ua/Content/PhotoAlbum/2012/10_12/04/tyshenko/tyshenko.pdf Правда про походження української мови] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20121202133102/http://img.tyzhden.ua/Content/PhotoAlbum/2012/10_12/04/tyshenko/tyshenko.pdf |date=2 грудень 2012 }} // [[Український тиждень]], 4 жовтня 2012, [http://tyzhden.ua/Magazine/256 №&nbsp;39 (256)], с. 21-64</ref>.
 
З точки зору лексики найближчою до української є [[білоруська мова]] (84&nbsp;% спільної лексики), потім [[Польська мова|польська]] (70&nbsp;% спільної лексики), [[Словацька мова|словацька]] (68&nbsp;% спільної лексики) та лише на четвертому місці&nbsp;— [[російська мова]] (62&nbsp;% спільної лексики)<ref name="Топ-5 міфів про українську мову">{{Cite news|url=https://tsn.ua/blogi/themes/politics/top-5-mifiv-pro-ukrayinsku-movu-1034590.html|title=Топ-5 міфів про українську мову|date=2017-11-09|language=uk|work=ТСН.ua|accessdate=2018-12-04}}</ref>. Для прикладу, за своїм лексичним складом [[англійська мова]] та [[Голландська мова|голландська]] мають 63&nbsp;% спільної лексики, а [[Шведська мова|шведська]] та [[Норвезька мова|норвезька]]&nbsp;— 84&nbsp;%.
 
Українці розуміють російську мову оскільки за часів [[Російська імперія|Російської імперії]], [[СРСР]], а в значній мірі й після [[1991]]&nbsp;р. російська мова широко вивчалася у школі, в [[Україна|Україні]] проживає значна російськомовна меншина (за переписом [[2001]]&nbsp;р. рідною українську мову вважають 67,5&nbsp;% населення України, російську мову&nbsp;— 29,6&nbsp;% населення<ref name="ukrcensus.gov.ua"/>), більшість ЗМІ в Україні є російськомовними, значна частина українців є білінгвами. У той самий час [[росіяни]], які ніколи не вивчали або не чули української мови, не розуміють українську, розуміють не повністю або розуміють неправильно. Наприклад, просте питання «а ви сваритесь на роботі?» збиває росіянина з пантелику.
 
Ця ситуація певною мірою збігається з ситуацією в [[Нідерланди|Нідерландах]]: практично усі [[голландці]]<ref>{{Cite web |url=http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_237.en.pdf |title=European Commission: EUROPEANS AND LANGUAGES, 2005 |accessdate=25 вересень 2012 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20070128095746/http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_237.en.pdf |archivedate=28 січень 2007 |deadurl=yes }}</ref> розуміють [[британці]]в, бо вивчали [[Англійська мова|англійську мову]], але британці не розуміють [[Голландська мова|голландську]], яка лексично є настільки ж віддаленою від англійської мови, як українська від російської<ref name="lang1">[http://langs.com.ua/movy/zapoz/2.htm Мови Європи: відстані між мовами за словниковим складом] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150501234649/http://langs.com.ua/movy/zapoz/2.htm |date=1 травень 2015 }}. {{ref-uk}}</ref>.
 
У часи, коли мовних контактів між українцями та росіянами не було, мовці української та російської мов не розуміли (або не добре розуміли) одне одного&nbsp;— були потрібні перекладачі. [[9 жовтня]] [[1653]]&nbsp;р., на виконання рішення [[Земський собор|Земського собору]], московський уряд послав в Україну надзвичайну дипломатичну місію&nbsp;— велике посольство у складі ближнього боярина і намісника тверського [[Бутурлін Василь Васильович|В.&nbsp;В.&nbsp;Бутурліна]], околичного намісника муромського І.&nbsp;В.&nbsp;Алфер'єва, думного дяка Л.&nbsp;Д.&nbsp;Лопухіна. Кожен член посольства мав свій почет: В. Бутурлін сім стольників, одного стряпчого, трьох дворян, І. Алфер'єв&nbsp;— стольника, стряпчого і чотирьох дворян, Л. Лопухін&nbsp;— стольника. Посольство супроводжували голова московських стрільців&nbsp;— Артемон Матвеєв, три сотники, двоє товмачів (перекладачів) і 200 стрільців.
 
Пізніше, під час обговорення та ухвалення «[[Переяславські статті|Переяславських статей]]», українцями до московського Посольського приказу було передано дві версії документу&nbsp;— з 23 та 11 пунктів. З української на російську мову версію з 11 пунктів перекладали троє українських перекладачів, що працювали у Посольському приказі з [[16 вересня|16 (6) вересня]] [[1651]]&nbsp;р. (вони перекладали на російську з української, польської, латинської та грецької мов різні документи й «книжки»<ref name="Топ-5 міфів про українську мову"/>)&nbsp;— Степан Кольчинський, колишній студент Києво-Братської (Могилянської) колегії, Тимофій Топоровський та Михайло Кульчицький (Кульчинський, Кольчинський)<ref>[О.Апанович, Українсько-російський договір 1651&nbsp;р. Міфи та реальність]. {{ref-uk}}</ref><ref>[http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:um4CEJufvJQJ:www.history.org.ua/JournALL/journal/2003/6/8.pdf+як+обговорювалися+Переяславські+статті+перекладач&hl=uk&gl=ua&pid=bl&srcid=ADGEESinpT7Rn645sNu9If1ikOOpJqeXrkUK3sAy0uvICVIETEvzkD-Zagu4MJFf1DbzUEzaTnVOSPxF3xBI_x8-8GO3uF19bDMOmDIVtEL_3YJg3VFDQaktiMtrM9wO28Hib9GEE0H1&sig=AHIEtbR93UFYLjgv-AqXHubYvSbRV52rEQ Ю.&nbsp;А.&nbsp;Мицик, «З досліджень історії Переяславської Ради 1654&nbsp;р.»]</ref>.
 
Український оригінал статей з 11 пунктів у російському перекладі був описаний так (зроблено приписку в перекладеній версії):
Рядок 442:
[[Літературна мова|Літературна]] українська мова є створена на основі діалектів Чернігівщини та [[Полтавщина|Полтавщини]], яка перебувала у складі [[Польща|Польщі]] лише приблизно 80 років, з 1569 по 1648 роки.<ref>[http://www.pravda.com.ua/articles/2006/09/6/3152582/ Російська мова як не діалект української]</ref> Ними також не береться до уваги те, що землі України, як і землі [[Білорусь|Білорусі]], однаково в часі та в умовах перебували під владою [[Річ Посполита|Речі Посполитої]], але тим не менше на тих землях, відповідно, поширились дві окремі мови&nbsp;— українська та [[Білоруська мова|білоруська]], а не одна. Білоруську мову, як і українську мову, вони також вважають продуктом сполячування російської мови. На українських землях, які попали під владу [[Річ Посполита|Речі Посполитої]], переважно проживала [[Українська шляхта|українська (руська) шляхта]], а не [[польська шляхта]], яка начебто здійснювала, відповідно до версії прихильників теорії виникнення української мови внаслідок [[Полонізація|полонізації]] (сполячення) російськоі мови, «полонізацію (сполячення) російського народу» в Україні.
 
Як докази, що начебто раніше [[Українці|український народ]] розмовляв російською мовою, вони покликаються на письмові документи, написані за часів Київської Русі та козаччини. При цьому вони не зважають на те, що ці документи написано не народною розмовною мовою, а [[Церковнослов'янська мова|церковнослов'янською мовою]] чи діловою писемною [[Давньоруська мова|давньоруською мовою]], яка поєднувала в собі як старослов'янську основу так і деякі риси місцевих діалектів<ref>[http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine42-18.pdf Г. П. ПІВТОРАК ЯК РОЗМОВЛЯЛИ В СТАРОДАВНЬОМУ КИЄВІ?]</ref><ref>[http://litopys.org.ua/pivtorak/pivt.htm Григорій Петрович ПІВТОРАК ПОХОДЖЕННЯ УКРАЇНЦІВ, РОСІЯН, БІЛОРУСІВ ТА ЇХНІХ МОВ]</ref><ref>[http://trypillia.narod.ru/articles/k1.htm Ю. Мосенкіс Як розмовляли в Києві тисячу років тому?]</ref><ref>[http://konovchenko.blox.ua/2012/12/Povist-vremennih-lit-davnoruskoyu-ta.html «Повість временних літ» давньоруською та церковнослов'янською мовами]</ref><ref>{{Cite web |url=http://statty.pp.ua/yakoyu-zh-movoyu-rozmovlyaly-kyjivski-knyazi/ |title=Василь ЯРЕМЕНКО Якою ж мовою розмовляли київські князі? |accessdate=20 жовтень 2013 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20131020181333/http://statty.pp.ua/yakoyu-zh-movoyu-rozmovlyaly-kyjivski-knyazi/ |archivedate=20 жовтень 2013 |deadurl=yes }}</ref> і яка є відносно подібною та близькою до сучасної російської літературної мови, створеній на основі церковнослов'янської мови. Крім того, слова церковнослов'янського походження в російській літературній мові складають ледь не половину всього словникового запасу.<ref>[http://www.philology.ru/linguistics2/unbegaun-71.htm Унбегаун Б. Русский литературный язык: проблемы и задачи его изучения. с. 329—333.]{{ref-ru}}</ref><ref>[http://gumilevica.kulichki.com/TNS/tns10.htm Трубецкой Н.&nbsp;С.&nbsp;Общеславянский элемент в русской культуре]{{ref-ru}}</ref><ref>[http://www.kirsoft.com.ru/freedom/KSNews_338.htm Б.&nbsp;М.&nbsp;Ляпунов. Единство русского языка в его наречиях] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160425140551/http://kirsoft.com.ru/freedom/KSNews_338.htm |date=25 квітень 2016 }}{{ref-ru}}</ref><ref>[http://www.orthedu.ru/nev/2-63-07/pushkin.htm Л.&nbsp;Г.&nbsp;Панин К 170-летию со дня кончины А.&nbsp;С.&nbsp;Пушкина]{{ref-ru}}</ref><ref>[https://www.twirpx.com/file/294761/ Шахматов А.&nbsp;А.&nbsp;Очерк современного русского литературного языка]{{ref-ru}}</ref><ref>{{Стаття|автор=Татьяна Николаева |посилання_на_автора= |назва=Проблема происхождения русского литературного языка в свете концепций европейских ученых |посилання=http://bazhum.muzhp.pl/media//files/Studia_Rossica_Posnaniensia/Studia_Rossica_Posnaniensia-r1993-t25/Studia_Rossica_Posnaniensia-r1993-t25-s207-216/Studia_Rossica_Posnaniensia-r1993-t25-s207-216.pdf |відповідальний= |видання=Studia Rossica Posnaniensia |видання посилання= |тип= |рік=1993 |місяць= |том=25 |випуск= |номер= |сторінки=207-216 |issn=0081-6884 |мова= }}{{ref-ru}}</ref> У Росії російська літературна мова виникла насамперед на основі церковнослов'янської мови, а в Україні українська літературна мова створена на базі місцевих стародавніх слов'янських діалектів. Через це значна церковнослов'янська складова сучасної російської мови, а не надуманий фактор польського впливу є однією із причин відмінностей між російською та українською мовами.
 
Адепти [[Концепція|концепції]] «виникнення української мови в результаті полонізації (сполячення) російського народу» для підтвердження власної концепції часто вдаються до відвертих [[Фальсифікація|фальсифікацій]]. Вони стверджують, що польсько-литовське панування в Русі з [[XIV століття|чотирнадцятого століття (ХIV&nbsp;ст.)]] сприяло сполячуванню<ref>[http://russian.kiev.ua/books/kraskar/dus/dus01.shtml Александр Каревин, Евгений Красняков. "Чертовщина под украинским соусом (Кому родная «рідна мова»?)]{{ref-ru}}</ref> і з чотирнадцятого століття (XIV&nbsp;ст.) відбувалося сполячення<ref>[http://russian.kiev.ua/books/orlov/ukrmatrix/ukrmatrix03.shtml Алексей Орлов. Украинская «Матрица». Перезагрузка Часть 3. Как, когда и с какой целью появилась «украинская мова»]{{ref-ru}}</ref><ref>[http://russian.kiev.ua/books/rodin/chimera/chimera2.shtml Сергей РОДИН. «ХИМЕРА». Историческое расследование («украинцы»: их происхождение, подлинная история и реальное настоящее). Глава 2. Еще одна загадка: укрмова]{{ref-ru}}</ref> та в [[XV століття|п'ятнадцятому столітті (XV&nbsp;ст.)]], яке тривало з 1400 року по 1499 рік, вже йшов процес «полонізації (сполячення) російського народу» та мова письмових документів-пам'ятників, складених у п'ятнадцятому столітті, містить явні «полонізми» (українські слова)<ref name="russian.kiev.ua"/>, попри те, що більшість українських земель попало під владу [[Річ Посполита|Речі Посполитої]] тільки в другій половині [[XVI століття|шіснадцятого століття (XVI&nbsp;ст.)]] внаслідок [[Люблінська унія|Люблінської унії]] укладеної між [[Велике князівство Литовське|Великим князівством Литовським]] та [[Королівство Польське|королівством Польським]] у місті Любліні 1 липня [[1569]] року.
 
Російські історики, які намагаються обґрунтувати існування єдиної мови в українців та росіян в [[Київська Русь|Русі]], поширюють концепцію [[Давньоруська народність|«Давноьруської народності»]]. Однак навіть прихильники концепції «Давноьруської народності» погоджуються з думкою щодо незавершеності процесів етнокультурної консолідації в Русі і відносної неоднорідності давньоруської народності.<ref>[http://padaread.com/?book=32322 П.&nbsp;П.&nbsp;Толочко Древнерусская народность. Воображаемая или реальная]</ref><ref>[http://history.org.ua/?termin=Davn_nar_koncepciya Н.&nbsp;М.&nbsp;Юсова. Давньоруської народності концепція]</ref>
 
Вчений [[Костомаров Микола Іванович|Микола Костомаров]] детально проаналізував фонетичні й граматичні особливості української мови та показав її відмінність від [[Російська мова|великоруської]] та [[Польська мова|польської]].<ref>[http://az.lib.ru/k/kostomarow_n_i/text_1863_o_nekotoryh_foneticheskih.shtml Костомаров Николай Иванович. О некоторых фонетических и грамматических особенностях южнорусского (малорусского) языка, не сходных с великорусским и польским]{{ref-ru}}</ref><ref>[http://litopys.org.ua/kostomar/kos12.htm Костомаров Н. Обзор сочинений, писанных на малороссийском языке]{{ref-ru}}</ref> Український мовознавець [[Півторак Григорій Петрович|Григорій Півторак]] показав, що українська мова на фонетичному і граматичному рівнях зовсім не зазнала впливу польської мови.<ref name="litopys.org.ua"/>
 
== Українська мова начебто виникла внаслідок полонізації давньоруської мови ==
Рядок 454:
Насправді польська мова практично не вплинула на фонологічний розвиток української мови (більший вплив, хоча теж не дуже великий, на українську мову справила російська мова). {{Джерело?|Так само польська мова не вплинула на граматику сучасної літературної української мови}} (наприклад, у польській літературній мові немає [[Давноминулий час|давноминулого часу]], немає форми присвійного займенника 3 ос. мн. (їхній), проте в польській мові розрізняються форми чоловічого та жіночого родів у множині, а в українській не відрізняються, тощо).
 
Лексичних запозичень з польської мови до сучасної літературної української мови також порівняно небагато, більше [[Латинська мова|латинських]] та [[Німецька мова|німецьких]] слів, що прийшли в українську мову за посередництвом польської (польська в свій час відігравала таку ж роль мови-посередника для української, як і російська з [[18 століття|XVIII]] ст.).
 
[[Полонізм]]и, поряд з запозиченнями з [[Чеська мова|чеської]], німецької та латинської мов, широко вживалися у [[Староукраїнська мова|староукраїнській мові]]. До розмовної мови вони хоча й потрапляли, але у значно меншій кількості. З занепадом староукраїнської мови як літературної, з переходом на [[Славенороська мова|славенороську мову]], а потім на [[Російська мова|російську мову]] як літературну мову українців у [[Російська імперія|Російській імперії]] у [[18 століття|XVIII]] ст. більшість полонізмів стала [[архаїзм]]ами та перестала вживатися.
 
Аналогічний процес&nbsp;— широке запозичення полонізмів та чеських слів&nbsp;— відбувався і в російській літературній мові [[17 століття|XVII]] ст.
 
За приблизними підрахунками, у російських азбуковниках [[17 століття|XVII]] ст. містилося не менше 200 західнослов'янських&nbsp;— польських та чеських&nbsp;— слів. Азбуковники були необхідні російським книжникам [[17 століття|XVII]] ст. у своїй діяльності. Як вказував В.&nbsp;В.&nbsp;Виноградов, «польська мова у [[17 століття|XVII]] ст. виступає у ролі постачальника європейських наукових, юридичних, адміністративних, технічних і світсько-побутових слів і понять»<ref>Виноградов&nbsp;В.&nbsp;В. Вопросы образования русского национального языка // Виноградов В.&nbsp;В.&nbsp;История русского литературного языка. М., 1979. С. 190. {{ref-ru}}</ref>.
 
Існувала велика кількість перекладених у цей час з польської мови книжок, причому не завжди їхня мова була вільною від полонізмів<ref>Соболевский&nbsp;А.&nbsp;И. Переводная литература…; Бартошевич А. История русского литературного языка. Варшава, 1979. С. 116. {{ref-ru}}</ref>. Спорідненість мов, яка усвідомлювалося перекладачами, створювала ілюзію того, що польські слова мали бути зрозумілі російському читачеві. Насправді все було не так&nbsp;— необхідність пояснення незрозумілої західнослов'янської лексики й призвела до занесення до складу азбуковников польських та чеських слів. У [[18 століття|XVIII]] ст. інтерес російської держави до польської культури й літератури як до посередників між російською і західною цивілізаціями зникає&nbsp;— велика частина західнослов'янських слів виходить з активного вжитку і зникає з російського словника<ref>[http://www.philology.ru/linguistics2/dyachok-shapoval-90.htm Западнославянская лексика в древнерусских азбуковниках. М.&nbsp;Т.&nbsp;Дьячок, В.&nbsp;В.&nbsp;Шаповал, 1990&nbsp;р.]</ref>.
 
Як приклад польських слів, що використовувалися у російській літературній мові [[17 століття|XVII]] ст. а потім вийшли з ужитку, можна навести:
 
* ''вонтъпление''<ref name="T25">Т 25&nbsp;— рукопись ГПНТБ СО АН СССР, собр. Тихомирова, №&nbsp;25, сборник в 1° на 536 листах, 1630-е гг. Азбуковник помещен на л. 1-129 и начинается с буквы Е (начало отсутствует) .</ref>&nbsp;— польське ''wątpienie'', сучасне російське «сомнение», українське «сумнів»,
Рядок 477:
== Кубанська говірка начебто є діалектом російської, а не української мови ==
 
[[Файл:Kubanskiy govor - Piotr Tkachenko.jpg|міні|праворуч|250пкс|''Перший словник кубанської балачки «Кубанський говір. Спроба авторського словника» ({{lang-ru|«Кубанский говор. Опыт авторского словаря»}}), Петро Ткаченко, [[1998]]&nbsp;р. '']]
 
Вперше українці з'явилися на [[Тамань|Тамані]] [[7 вересня]] [[1792]]&nbsp;р.&nbsp;— на [[Кубань]] висадилося 3.8473847 стройових козаків-запорожців під командуванням полковника [[Білий Сидір Гнатович|Сидора Білого]]. З [[1794]]&nbsp;р., коли почалася основна міграція на [[Чорноморія (регіон)|Чорноморію]], до [[1865]]&nbsp;р. з України на Кубань переселили 158.843 українці. Найбільше до Кубанської області емігрувало вихідців з [[Харківська губернія|Харківської]], [[Полтавська губернія|Полтавської]], [[Катеринославська губернія|Катеринославської]] та [[Чернігівська губернія|Чернігівської]] губерній. Друга хвиля переселень козаків&nbsp;— з [[Задунайська Січ|Задунайської Січі]], [[Реєстрове козацтво|реєстрового козацтва]] з Полтавщини та Чернігівщини&nbsp;— відбувалася упродовж [[1802]]—[[1811]]1802—1811&nbsp;рр. Від [[1809]]&nbsp;р. до [[1849]]&nbsp;р. на Кубань з України було переселено майже 109 тисяч осіб.
 
Перепис населення [[1926]] року засвідчив, що на Кубані в той час проживало 1 мільйон 644 тисячі українців, тобто 49,2&nbsp;% населення<ref>[http://www.ukrlife.org/main/kubann/where.html Петренко Є. «Звідки і чому з'явилися українці на Кубані»]. {{ref-uk}}</ref><ref>[http://www.dk1868.ru/history/TAMAN.htm Гулий Н. «Повстання казаків на Таманському півстрові у травні 1918&nbsp;р.»] {{ref-ru}}</ref><ref>[http://www.etno.us.org.ua/lib/ternawski.html Тернавський М. «Фольклор як один з головних чинників етнічного самовизначення кубанських козаків»]. {{ref-uk}}</ref>. За переписом [[2002]]&nbsp;р. лише 0,9&nbsp;% населення [[Краснодарський край|Краснодарського краю]] ідентифікувало себе як українців. Під час цього перепису «козаками» записалися 17.542 особи, інше населення, що має українське походження, записалося росіянами.
 
Відомим класичним кубанським письменником, що писав українською мовою, є [[Мова Василь Семенович|Василь Мова (Лиманський)]]. У [[18 століття|XVIII]]-[[20 століття|XX]]XVIII—XX ст. українською писали наказний отаман [[Чорноморське козацьке військо|Чорноморського Війська]] та друг [[Шевченко Тарас Григорович|Т. Шевченка]] [[Кухаренко Яків Герасимович|Яків Кухаренко]] ([[1799]]—[[1862]]&nbsp;рр.), голова Верховного суду [[Кубанське козацьке військо|Кубанського козачого війська]] [[Щербина Федір Андрійович|Федір Щербина]] ([[1849]]—[[1936]]&nbsp;рр.), Василь Вареник ([[1816]]—[[1893]]&nbsp;рр., «кубанський Ціцерон»&nbsp;— збереглися його промови, наприклад «Мова про хузию» («Розповідь про рушницю»), «Великая пятниця», «Мова, як видкрылы зализный шлях, збудованный вид станыци Тихорецькой до города Катеринодара»)<ref>[http://www.rg.ru/2010/02/04/reg-kuban/dialekt.html Дзвінок на балачку]. {{ref-ru}}</ref>, Олександр Півень (збирач місцевого фольклору&nbsp;— «Сим кип брехеньок», «Торба смиху та мишок реготу», «Чорноморськи вытребеньки», «Козацкы жарты та смихи усым людям для втихы»), український та російський фольклорист, член [[Наукове товариство імені Шевченка|НТШ]] [[Дикарев Митрофан Олексійович|Митрофан Дикарев]] («Толки народа: Антихрист, Мышиный царь, Гадюки», «Я давно вже по свиту блукаю»), письменники Степан Шарапа («Козачи кости»), [[Варавва Іван Федорович|Іван Варавва]] (перший збірник кубанських пісень «Пісні козаків Кубані: Запис текстів», [[1966]]&nbsp;р.)
 
Сьогодні балачкою зрідка з'являються заголовки у кубанській пресі, зазвичай у жартівливих матеріалах або коли мова йде про фольклорні колективи. До Міжнародного дня рідної мови [[21 лютого]] [[2008]]&nbsp;р. один з матеріалів газети «Краснодарские известия» вийшов під заголовком «Ну шо тоби казать, моя дытына?»<ref name="izvestia">[http://www.ki-gazeta.ru/rubrics/archiv/2008/2/21/12440.html «Ну шо тоби казать, моя дытына?»]. Газета «Краснодарские Известия». {{ref-ru}}, {{ref-uk}}</ref>. На балачку іноді переходить президент [[Адигея|Адигеї]] Аслан Тхакушинов (на одній з прес-конференцій було сказано: «Щоб усі зрозуміли, ''шо цэ такэ Адыгея'', і де вона знаходиться»&nbsp;— {{lang-ru|«Чтобы все поняли, шо цэ такэ Адыгея и где она находится»}}<ref>[http://ngkub.ru/index.php?a=article&id=26 Аслан Тхакушинов: «Не плутайте адигейця з удегейцем»]. {{ref-ru}}</ref>).
 
<div class="NavFrame">
Рядок 504:
</div></div></div>
 
Ще за [[Російська імперія|Російської імперії]] переписом [[1897]]&nbsp;р. кубанський говір був зарахований до «малоросійської мови». З [[1906]]&nbsp;р. у [[Краснодар|Катеринодарі]] засновано відділення «[[Всеукраїнське товариство «Просвіта» імені Тараса Шевченка|Просвіти]]». Після [[Лютнева революція 1917|Лютневої революції]] [[1917]]&nbsp;р. у кубанських школах викладання почали вести українською&nbsp;— у Катеринодарі відкрилися дві українські середні школи, у станиці Полтавській&nbsp;— семінарія для вчителів, стали виходити українські газети (як-от «Кубанська зоря») та абетки.
 
У час існування [[Кубанська Народна Республіка|Самостійної Кубанської Народної Республіки]] ([[16 лютого]] [[1918]]&nbsp;р.&nbsp;— [[17 березня]] [[1920]]&nbsp;р.) відомство народної освіти Кубані налагодило постійні культурні контакти з Україною, на Кубань були запрошені українські просвітницькі організації. Вперше кубанська балачка в українській орфографії (тобто фактично українська літературна мова з присутністю місцевих регіоналізмів) почала вивчатися у середніх школах.
 
[[Файл:Рябовіл М.GIF|міні|праворуч|250пкс|''[[Рябовіл Микола Степанович|Микола Степанович Рябовіл]], голова [[Кубанська Законодавча Рада|Кубанської крайової військової Ради]] [[Кубанська Народна Республіка|Самостійної Кубанської Народної Республіки]], [[1918]]&nbsp;р.&nbsp;— [[13 червня]] [[1919]]&nbsp;р.'']]
 
{{цитата|
Рядок 516:
}}
 
З [[1920]]&nbsp;р. до [[1932]]&nbsp;р. радянське керівництво на Кубані проводило [[коренізація|коренізацію]]: відкрито сотні українських шкіл, [[виш]]і та технікуми (як-от «Кубанський педагогічний український технікум» у [[Полтавська (станиця)|станиці Полтавській]]), виходило понад 20 україномовних газет (як-от «[[Червона Газета]]» з [[1926]]&nbsp;р.), діяла українська секція при письменницькій організації та три професійні театри, у [[1923]]&nbsp;р. виникла організація українських кубанських письменників «Гарт» («Кубфільгарт»), філії «Союзу українських пролетарських і сільських письменників Російської Федерації» («Село і Місто») було відкрито у Краснодарі та станиці Полтавській<ref>[http://www.rbardalzo.narod.ru/7/balachka.html Чому Кубань не республіка?]. {{ref-ru}}</ref>.
 
Від 30-х рр. [[20 століття|XX]] ст. українська мова знаходилася на периферії культурного життя Кубані. Офіційно, українську мову заборонено вживати на Кубані з кінця [[1932]]&nbsp;р. зі згортанням українізації (постанова [[Сталін Йосип Віссаріонович|Сталіна]] та [[Молотов В'ячеслав Михайлович|Молотова]] «Про припинення українізації»)<ref>[http://www.kuban-ukraine.org/ru/nauka_links_1.shtml «Різні обличчя Кубані. З експедиційного щоденника». Галина Бондаренко]. {{ref-uk}}</ref>.
 
{{цитата|
Телеграма ЦК про українізацію [[18 грудня]] [[1932]]&nbsp;р.
 
''1) У триденний термін перевести всі українізовані газети на російську мову.''<br />
Рядок 531:
}}
 
Наприкінці 501950-х рр. [[20 століття|XX]] ст. припинив існування у [[Краснодар]]і останній український театральний гурток. На Кубані немає жодної української школи. Українську мову&nbsp;— під назвою «кубанське наріччя»&nbsp;— факультативно вивчають лише в крайовій експериментальній школі народного мистецтва при [[Кубанський козачий хор|Кубанському козачому хорі]].
 
Ще у 501950-601960-х рр. [[20 століття|XX]] ст. кубанські станиці були україномовними, діти шкільного віку розмовляли лише українською мовою за повної відсутності українських навчальних закладів<!--<ref name="bondarenko" /> -->. Тепер розмовна українська мова вживається лише у станицях, що розташовані на території історичного [[Чорноморське козацьке військо|Чорноморського війська]], виключно старшим поколінням («станишниками»). Середнє покоління знає українську мову, але спілкується між собою російською, молодь української мови не знає і часто не розуміє. У закубанських станицях зі змішаним українським та російським населенням усна українська мова тепер майже не вживається. У [[Краснодарський край|Краснодарському краї]] можуть говорити балачкою півмільйона осіб з 5-ти мільйонного населення<ref name="forum">[http://forum.fstanitsa.ru/viewtopic.php?f=34&t=897 Форум: «У школах Кубані можуть почати викладати балачку»]. {{ref-ru}}</ref>.
 
Українську мову на Кубані називають «нашою мовою», «кубанською мовою», «кубанським наріччям», «хуторянським наріччям» або «балачкою» (місцевий варіант української мови, якою говорять по станицях, протиставляють російській мові, поширеній у містах Кубані, говорячи «балакати по-станишному» та «балакати по-городському»). Більшість самих кубанців не визнає того, що місцева говірка є частиною української мови, підкреслюючи, що у «балачці» багато російських слів та слів з мов народів Північного Кавказу.
 
Таке ставлення до назви «український» пояснюється тим, що кубанці віддавна вважають себе окремою від українців етнічною спільнотою (запорожці, що переселилися на Кубань, часто одружувалися з черкесками; також, воюючи з народами Північного Кавказу, кубанці були представниками центральної російської влади, ототожнювали себе з Росією). Окрім того, після 301930-х рр. [[20 століття|XX]] ст. населення Кубані у паспортах було записане як росіяни, замість українців.
 
Імперська позиція російського уряду, підтримувана крайовим керівництвом та російськими науковцями, сприяла поширенню серед населення ідеї про кубанців, як окремого субетносу з «особливим діалектом російської мови» й абсолютної його непричетності до української культурно-історичної традиції&nbsp;— ще на початку [[20 століття|XX]] ст., за часів існування [[Кубанська Народна Республіка|Самостійної Кубанської Народної Республіки]], кубанці вважали себе окремою, але спорідненою з українцями етнічною групою ([[Кубанська Законодавча Рада]] ухвалила резолюцію про приєднання Кубані на федеративних умовах до України, але через агресію [[Російська Радянська Федеративна Соціалістична Республіка|Радянської Росії]] це об'єднання не відбулося.
 
Дослідженням українських кубанських говорів займаються вчені філологічного факультету «Кубанського державного університету». Інформацію про українську мову Кубані можна знайти у книжках Петра Ткаченка «Кубанський говір. Спроба авторського словника» ({{lang-ru|«Кубанский говор. Опыт авторского словаря»}}), [[1998]]&nbsp;р., Ольги Борисової «Кубанські говори: матеріали до словника» ({{lang-ru|«Кубанские говоры: материалы к словарю»}}), [[2005]]&nbsp;р., у спеціальному кубанському номері журналу «[[Пам'ятки України (журнал)|Пам'ятки України]]» за [[2006]]&nbsp;р. (статті довоєнних кубанських мовознавців Івана Шалі та Михайла Садиленка).
 
Фактично кубанська говірка (як і розмовна мова [[Стародубщина|Стародубщини]], [[Курщина|Курщини]], [[Східна Слобожанщина|Подоння]], [[Ставропольщина|Ставропольщини]], [[Терщина|Терщини]], [[Жовтий Клин|Надволжя]] або Жовтого Клину, Надуралля, [[Тюменська область|Тюмені]], [[Омська область|Омщина]], [[Зелений Клин|Зеленої України]]&nbsp;— українських територій поза межами України) є українсько-російським суржиком<ref name="proza.ru">[http://www.proza.ru/2010/02/25/752 «Койне. Піджин. Суржик». Валентин Лученко]. {{ref-uk}}</ref>. Цей суржик спочатку виконував роль засобу побутового спілкування між кубанцями, а згодом перетворився на діалект української мови в рамках степового говору південно-східного наріччя та став обласним койне, яким до 301930-х рр. [[20 століття|XX]] ст. користувалися не лише етнічні українці, а й представники інших етносів, які мешкали в українських станицях та хуторах. [[Українізація 1920—30-х|Українізація]] 20-х рр. на Кубані мала певний вплив на балачку, збагативши її деякими термінами, але з огляду на свою короткотерміновість помітного сліду не залишила. Кубанська говірка має усталену форму (на відміну від суржику в Україні) і до 601960-х&nbsp;— 70х—1970-х рр. [[20 століття|XX]] ст. була засобом внутрішньо-етнічного спілкування.
 
У лексиці кубанської говірки зустрічаються<ref>[http://community.livejournal.com/ukraine_russia/2310729.html Трохи про кубанську балачку та кубанських козаків]. {{ref-ru}}</ref>:
Рядок 554:
Сьогодні в школах Краснодарського краю не викладають «балачки», однак у [[2010]]&nbsp;р. на російському телебаченні вийшло декілька репортажів про ідею такого викладання<ref>[http://www.ntv.ru/novosti/183673/ На Кубані намагаються відродити кубанську балачку]. {{ref-ru}}</ref>&nbsp;— з такою пропозицією виступили викладачі та студенти філологічного факультету «Кубанського державного університету»<ref>[http://www.gipanis.ru/?id_new=342&type=news Кубанська азбука]. {{ref-ru}}</ref>. Для цього викладання балачки має дозволити крайовий департамент освіти&nbsp;— такого дозволу наразі немає<ref>[http://2ho.info/v-shkolax-kubani-mogut-nachat-prepodavat-balachku/ У школах Кубані можуть почати викладати балачку] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110913164106/http://2ho.info/v-shkolax-kubani-mogut-nachat-prepodavat-balachku/ |date=13 вересень 2011 }}. {{ref-ru}}</ref>.
 
Ідея кодифікувати балачку вперше з'явилася у [[2004]]&nbsp;р.&nbsp;— краснодарські філологи пропонували почати використовувати балачку у місцевих ЗМІ, адже багато хто з мешканців краю живе у селі, отже інформація на балачці (включаючи офіційні розпорядження губернатора) буде краще засвоюватися кубанцями<ref>[http://www.rg.ru/2010/01/13/kazak.html І. Карасьов, «Заїсти цеглиною»] // «Российская газета», №&nbsp;5082 (3) від 13 січня 2010&nbsp;р. {{ref-ru}}</ref>. У [[1998]]&nbsp;р. на [[НТК (телеканал, Росія)|Новому телебаченні Кубані]] (НТК), найбільшій місцевій телерадіокомпанії, регулярно виходила десятихвилинна передача балачкою: диктор на фоні відеоряду озвучував історичні анекдоти та цікаві розповіді, пов'язані з Кубанню<ref>[http://www.rg.ru/2010/02/04/reg-kuban/dialekt.html І. Карасьов, «Дзвоник на балачку» // «Российская газета-Неделя»&nbsp;— Кубань-Кавказ №&nbsp;5102 від 4 лбтого 2010&nbsp;р.] {{ref-ru}}</ref>.
 
[[12 вересня]] [[2010]]&nbsp;р. в етнотуристичному комплексі козачої станиці [[Атамань]] уперше з великим розмахом пройшов конкурс балачки та «День балачки»<ref>[http://www.livekuban.ru/node/201850 Фестиваль вареників і день балачки пройдуть на «Атамані»] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20140714222925/http://www.livekuban.ru/node/201850 |date=14 липень 2014 }} // «Живая Кубань» {{ref-ru}}</ref><ref>[http://gelpriboy.ru/new/legendy_tamani_na_atamani/ Спирина О., «Легенди Тамані на Атамані» // «Прибой», 15 вересня 2010&nbsp;р.]{{Недоступне посилання|date=квітень 2019 |bot=InternetArchiveBot }} {{ref-ru}}</ref>.
 
<div class="NavFrame">
Рядок 603:
== Русинська мова начебто є 4-ю східнослов'янською мовою, окремою від української ==
 
[[Файл:Grammatica slavo-ruthena Lutskay stor VIII.png|міні|праворуч|250пкс|''«Grammatica slavo-ruthena: seu vetero-slavicae, et actu in montibus Carpathicis parvo-Russicae, ceu dialecti vigentis lingvae» («Граматика слов'яно-руська: або старослов'янська і теперішня, поширена у карпатських горах, малоросійська мова, що є живим її діалектом») [[Лучкай Михайло Михайлович|М. Лучкая]], [[1830]]&nbsp;р. На стор. VIII визначаються межі поширення «руської або карпато-руської мови» («ruthenica, aut карпато-рускаѧ»)&nbsp;— «крім Малоросії, Польщі, ще в Галичині, на Волині, на Буковині, і звідси через південний бік карпатських гір, або верхню Угорщину, по Спиш, нею говорить кожен у мукачівському та пряшівському єпископстві, у частині єпархії Орадя-Маре до пів мільйона осіб».<ref name="Lutskay">[http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?view=image;id=nyp.33433051573859;size=100;page=root;seq=7 «Граматика слов'яно-руська: або старослов'янська і теперішня, поширена у карпатських горах, малоросійська мова, що є живим її діалектом» М. Лучкай, 1830&nbsp;р.], оцифрована копія з «New York Public Library»</ref>'']]
[[Файл:Austria hungary 1911.jpg|міні|праворуч|250пкс|''Національності [[Австро-Угорщина|Австро-Угорщини]] у [[1911]]&nbsp;р., «Historical Atlas» В. Шеферда&nbsp;— зона проживання «русинів» ({{lang-en|Ruthenians}}) позначена однаковим світло-зеленим кольором у Східній Галичині, Закарпатті, Пряшівщині, Північній Лемківщині та Північній Буковині.'']]
[[Файл:Greater austria ethnic.svg|міні|праворуч|250пкс|''Пропозиція поділу [[Австро-Угорщина|Австро-Угорщини]] на автономні регіони за національним принципом, [[1906]]&nbsp;р. Всі землі з українсько-русинським населенням&nbsp;— [[Східна Галичина]], [[Закарпаття]], [[Пряшівщина]], [[Лемківщина|Північна Лемківщина]] та [[Північна Буковина]]&nbsp;— мали увійти до одного національного регіону «Ost-Galizien».'']]
 
Русинська мова&nbsp;— це група діалектів, що ними розмовляють етнографічні групи [[Сербія|Сербії]], [[Словаччина|Словаччини]], [[Польща|Польщі]] та [[Україна|України]] (ті мовці, що визначають себе не як «[[українці]]» або «русини-українці» / «лемки-українці» (тобто частиною української нації), а як «[[Русини (етнографічна група)|русини]]» чи «лемки» («лемлемки»)&nbsp;— окремим народом). В Україні мовці цих діалектів живуть переважно на [[Закарпаття|Закарпатті]]. Деякі науковці виділяють ці діалекти в окрему мову, в той час як більшість філологів з України та інших країн, що досліджували ці говірки,<ref>[http://litopys.org.ua/ukrmova/um87.htm Русинська мова]. {{ref-uk}}</ref> вважають її кодифікованою або не кодифікованою групою говорів [[українська мова|української мови]].
 
Сучасними альтернативними назвами «русинської мови» є «рутенська», «карпатська», «карпатсько-русинська»<ref>[http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=RUE Русинська&nbsp;— мова України]. {{ref-en}}</ref>.
 
Насправді існує чотири «русинські» мікромови, три з яких&nbsp;— [[Бачвансько-русинська мова|бачвансько-сремська або паннонська / бачвансько-русинська]], [[Русинська мова на Пряшівщині|лемківсько-пряшівська або русинська на Пряшівщині / шарисько-пряшівська]] та [[Лемківська мова|лемківська у Польщі або лемківсько-горлицька]]&nbsp;— є кодифікованими у 901990-х рр. [[20 століття|XX]] ст., а «підкарпаторусинська» або русинська на Закарпатті не є кодифікованою і являє собою масив українських говорів Закарпатської області.
 
Сучасне використання кодифікованих діалектів (лемківської мови у Польщі, русинської мови на Пряшівщині, намагання використовувати русинську мову на Закарпатті) замість літературної української пояснюється як політичними чинниками (відсутність культурних зв'язків з Україною, відсутність державної політики України щодо українсько-русинського населення Польщі, Словаччини, Румунії, відповідна державна політика інших країн, направлена на послаблення українського етносу), так і відродженням старої політичної ідеї початку [[20 століття|XX]] ст. про існування русинів, як окремого від українців народу&nbsp;— після того, як населення [[Східна Галичина|Східної Галичини]] у 301930-х рр. [[20 століття|XX]] ст. змінило етнонім «русин» на «українець», русинами продовжувало називати себе лише населення околичних українських територій, що згодом не увійшли до української держави. У Закарпатті з загальної кількості населення 1,255&nbsp;млн осіб (українців&nbsp;— 1,010&nbsp;млн осіб), русинами продовжують називати себе 10,1 тис. осіб<ref>[http://ukrcensus.gov.ua/results/general/nationality/zakarpatia/ Про кількість та склад населення Закарпатської області за підсумками Всеукраїнського перепису населення 2001 року] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090430050457/http://ukrcensus.gov.ua/results/general/nationality/zakarpatia/ |date=30 квітень 2009 }}. {{ref-uk}}</ref>.
 
[[Бачвансько-русинська мова|Бачвансько-русинська мікромова]] (бачвансько-сримський варіант української літературної мови, бачвансько-сримська, паннонська мова) є повноцінною літературною мовою переселенців з [[Пряшівщина|Пряшівщини]] та [[Закарпаття]] у [[Воєводина|Воєводині]] та [[Хорватія|Хорватії]]. Розмовний діалект, на базі якого здійснено кодифікацію мови, разюче відрізняється від інших українських говірок, і є перехідним до словацької мови, з відчутними впливами інших сусідніх мов.
 
Серед чотирьох «русинських» мікромов три&nbsp;— [[Бачвансько-русинська мова|бачвансько-русинська (бачвансько-сримська, паннонська)]], [[Русинська мова на Пряшівщині|русинська на Пряшівщині (лемківсько-пряшівська, шарисько-пряшівська)]] та [[Лемківська мова|лемківська у Польщі (лемківсько-горлицька)]]&nbsp;— є кодифікованими у 90-х рр. [[20 століття|XX]] ст., а «підкарпаторусинська» (русинська на Закарпатті) не є кодифікованою і являє собою масив українських говорів&nbsp;— [[Середньозакарпатські говірки|середньозакарпатського]], [[Лемківський говір|лемківського]], [[Бойківський говір|бойківського]] (верховинський діалект) та [[Гуцульський говір|гуцульського]]).
 
<div class="NavFrame">
Рядок 643:
</div></div></div>
 
Належність різних говорів Закарпаття та [[Пряшівщина|Пряшівщини]] ([[Гуцульський говір|гуцульського]], [[Бойківський говір|бойківського]], [[Середньозакарпатські говірки|середньозакарпатського]] та [[Лемківський говір|лемківського]]) до [[Південно-західне наріччя української мови|південно-західного наріччя]] української мови є науково визнаним. Зокрема «Чеська академія наук і мистецтв» у своїй постанові №&nbsp;62756/19 від [[20 грудня]] [[1919]]&nbsp;р. зазначала: «Оскільки місцеве руське наріччя в Карпатській Русі, про котре говорить Генеральний статут, є незаперечно наріччям малоруським, треба писемною мовою тамтешнього населення визнати мову малоруську, тобто українську»<ref>11. Могорита М. Боротьба закарпатських українців за рідну мову у XX столітті // Матеріали наукової конференції, присвяченої пам'яті Івана Панькевича (23-24 жовтня 1992&nbsp;р.).&nbsp;— Ужгород, 1992.&nbsp;— стор.259-262.</ref> ([[Закарпаття]] та Пряшівщина у міжвоєнний час входили до складу [[Чехословаччина|Чехо-Словаччини]]).
 
Карпатські говори досліджувалися численними науковцями-діалектологами та мовознавцями з багатьох країн (з України&nbsp;— І. Верхратський, А. Залеський, Р. Керста, І. Панькевич, С. Бевзенко, Ф. Жилко, І. Чередниченко, з Росії&nbsp;— М. Антошин, Г. Геровський, Г. Клепикова, Л. Петров, з Польщі&nbsp;— А. Вінценз, В. Курашкевич, Я. Рігер, З. Штібер, з Чехії&nbsp;— Й. Віра, Ян Гусек, О. Лешка, Я. Моравець, зі Словаччини&nbsp;— Ш. Ліптак, Л. Новак, С. Тобік, [[Самуель Цамбел|С. Цамбел]], з Угорщини&nbsp;— Л. Балог-Беийрі, Л. Деже, з Румунії&nbsp;— З. Пенюк, Й. Патруц, Р. Удлер, з Болгарії&nbsp;— Д. Кринджала, В. Погорєлов, з Норвегії&nbsp;— О. Брох). На матеріалах з південнокарпатських говорів написано і захищено близько півсотні кандидатських і докторських дисертацій, укладено кілька діалектних та ономастичних словників (К. Галас, М. Грицак, Й. Дзендзелівський, М. Дуйчак, І. Панькевич, М. Сюсько, П.Чучка) та лінгвістичних атласів (З. Ганудель, Й. Дзендзелівський, П. Лизанець, Й. Пуйо, [[Латта Василь Петрович|В. Латта]], Я. Рігер, І. Сабадош, З. Штібер), опубліковано десятки монографій, сотні різних статей та спеціальних тематичних збірників. Ці дослідження показали, що ці говірки, і передусім їх верховинське пасмо, тобто гуцульські, бойківські й лемківські, є органічною частиною та прямим продовженням говірок карпатської діалектної групи говорів південно-східного наріччя української мови<ref>Бевзенко&nbsp;С.&nbsp;П. Українська діалектологія.&nbsp;— К., 1980. −213с.</ref><ref name="chuchka">[http://www.ukrcenter.com/Література/Павло-Чучка/26265/Національна-свідомість-закарпатських-українців-у-ХХ-столітті Національна свідомість закарпатських українців у ХХ столітті: етнолінгвістичний та культурно-історичний аспекти. Проф. Павло Чучка.]</ref>.
Рядок 649:
Кожна з закарпатських говірок має десятки локальних специфічних системних фонетичних та морфологічних рис, сотні лексичних особливостей. Практично кожне місцеве діалектне явище має своє продовження чи повторення в сусідніх або близьких українських говорах Галичини, Буковини та в інших говорах української мови. Більшість специфічних локальних рис є староруськими архаїзмами, що збереглися в Карпатах через відірваність від решти українських земель, або запозиченнями зі словацької, угорської, польської, румунської, німецької чи південнослов'янських мов.
 
Самі закарпатці у [[19 століття|XIX]] ст. визначали свою мову як частину руської / української мови. Наприклад, [[Лучкай Михайло Михайлович|М. Лучкай]] у [[Латинська мова|латиномовній]] «Grammatica slavo-ruthena: seu vetero-slavicae, et actu in montibus Carpathicis parvo-Russicae, ceu dialecti vigentis lingvae» («Граматика слов'яно-руська: або старослов'янська і теперішня, поширена у карпатських горах, малоросійська мова, що є живим її діалектом»), опублікованій у [[1830]]&nbsp;р., таким чином визначає межі поширення мови, якою говорять закарпатці (називаючи її паралельно «lingua ruthenica» та «lingua ruthena»&nbsp;— руська мова, «lingua parvo-russica»&nbsp;— малоросійська мова)<ref name="Lutskay" /><ref>М. Лучкай у своїй «Граматиці слов'яно-руській» описав не розмовну українську мову, а староукраїнську писемну у закарпатському варіанті. Серед прикладів мови є приклади живого мовлення XIX&nbsp;ст. різних закарпатських говорів.</ref>:
 
{{цитата|
Рядок 661:
Насправді в літературній українській мові є слова з усіх наріч&nbsp;— [[Північне наріччя української мови|північного]], [[Південно-західне наріччя української мови|південно-західного]] та [[Південно-східне наріччя української мови|південно-східного]], але основою є [[середньонаддніпрянський говір]] південно-східного наріччя української мови.
 
Проникнення до літературної української мови слів зі [[Східна Галичина|Східної Галичини]] почалося на початку [[20 століття|XX]] ст.&nbsp;— вихідці з Галичини працювали у [[Київ|Києві]] в декількох літературних організаціях та часописах: «[[Літературно-науковий вістник|Літературно-науковому віснику]]», «Записках Київського наукового товариства», журналах «[[Село (видання)|Село]]» та «[[Українська хата (часопис)|Українська хата]]». Введення деяких слів з галицьких говорів у єдину літературну мову підтримував [[Грушевський Михайло Сергійович|Михайло Грушевський]], який таким чином намагався об'єднати дві літературні традиції&nbsp;— східноукраїнську та західноукраїнську.
 
Така тенденція є природною для будь-якої мови: різні діалекти збагачують єдину літературну мову, але слід сказати, що багато таких слів та словоформ з західноукраїнської писемної традиції були відкинені мовною практикою або викреслені зі словників у період згортання [[Коренізація|коренізації]] в [[УРСР]].
 
Серед слів та словоформ, що на початку [[20 століття|XX]] ст. сприймалися як галицькі, [[Нечуй-Левицький Іван Семенович|І. Нечуй-Левицький]] відзначає такі<ref>«Криве дзеркало української мови», І. Нечуй-Левицький, Київ, 1912&nbsp;р. {{ref-uk}}</ref>:
 
* в активному вжитку залишилися, як західноукраїнські, такі східноукраїнські слова (перше слово у парі&nbsp;— західноукраїнське): ''карк'' (особливо похідне «карколомний») та ''потилиця'', ''лише'' та ''тільки'', ''рахувати'' та ''лічити'', ''відносини'' та ''стосунки'', ''річниця'' та ''роковини'', ''чекати'' та ''ждати'', ''розпука'' та ''туга'', ''тримати'' та ''держати'', ''розпач'' і ''відчай'', ''помешкання'' та ''житло''.
Рядок 681:
Лексика, вироблена західноукраїнською літературною традицією, збагатила єдину літературну українську мову. Залишилися лише ті слова, що пройшли апробацію мовною практикою («рух» замість східноукраїнського «рушення»), виникли синонімічні пари («рахувати»&nbsp;— «лічити»), іноді були замінені надто простонародні слова, вироблені східноукраїнською літературною традицією (як-от «наважливо», «роблений», «сьогочасний»). Паралельно зі збагаченням єдиної літературної мови галицькими словами, західноукраїнська літературна традиція у свою чергу щораз більше набувала східноукраїнських рис.
 
Західноукраїнська літературна традиція остаточно припинилася з приєднанням [[Західна Україна|Західної України]] до [[УРСР]].
 
Мовна практика [[Східна Галичина|Галичини]] цікава тим, що вона витворює питомо українські слова&nbsp;— не схожі на польські чи російські. Це можна віддалено порівняти з тими традиціями пуризму, що існують в [[Чеська мова|чеській]] чи [[Ісландська мова|ісландській]] мовах. Це також свідчить про те, що українська мова є жива, і здатна не лише запозичувати іноземні поняття, але й створювати нові слова.
 
Наприклад, назва Іспанії у формі «Еспанія» (слово було нормативним у харківському правописі) є західноукраїнським новотвором початку [[20 століття|XX]] ст. (за [[Іларіон (Огієнко)|І. Огієнком]]: «у Галичині у новітніх часах почали вимовляти й писати не згідно з його грецькою (і з нашою) вимовою, а з романською вимовою артикля жіночого роду при цій назві, цебто з вимовою не і, а е. І тому в Галичині почали писати й вимовляти Еспанія»<ref>І. Огієнко, «Етимологічно-семантичний словник», т. 2, стор. 152 {{ref-uk}}</ref>). В українську мову це слово було запозичене з [[Грецька мова|грецької]] як «Іспанія», в польській функціонує форма «Гішпанія» (саме в цій формі цю назву вживали галицькі [[Москвофільство|москвофіли]]). Форма «Еспанія» почало вживатися на противагу як москвофільській традиції, так і польській.