Міфи щодо української мови: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Виправлено джерел: 1; позначено як недійсні: 3. #IABot (v2.0beta15) |
вікіфікація |
||
Рядок 1:
{{оригінальне дослідження|дата=березень 2019}}
'''Міфи щодо української мови''' — поширені хибні уявлення про [[Українська мова|українську мову]], науково необґрунтовані твердження. Їх використовують, наприклад, щоб показати вторинний статус української щодо [[Російська мова|російської]] або [[Польська мова|польської]] мов, довести — як у випадку твердження, що українська мова є [[діалект]]ом російської, або твердження, що українська мова виникла внаслідок [[Полонізація|сполячення]] російської мови ([[#Українська мова начебто виникла внаслідок полонізації (ополячення) російської мови|див. нижче]]), — що [[українці]] не мають права на власну
Поширені міфи стосуються [[Українська мова#Класифікація|класифікації української мови]] як діалекту російської або польської мов, штучності, «несправжності» української мови («досі немає літературної української мови»), близькості української мови до російської (що має на меті підкреслити «діалектний характер» української мови).
Рядок 14:
== Українська мова — це начебто суржик, справжньої літературної мови в українців начебто досі немає ==
{{основна стаття|Суржик}}
Насправді кожна зі слов'янських літературних мов, включаючи
Ще до виходу друком «[[Енеїда (Котляревський)|Енеїди]]» [[Котляревський Іван Петрович|І. Котляревського]], що вважається моментом становлення [[Сучасна українська мова|нової української літературної мови]], яка замінила [[Староукраїнська мова|староукраїнську літературну мову]], [[Славенороська мова|славенороську літературну мову]] (та
{|class="wikitable" border=1 cellspacing=0 cellpadding=5
Рядок 70:
|-
|valign=top |
* Запозичення з [[Тюркські мови|тюркських мов]]
* Запозичення з [[Грецька мова|грецької мови]]
* Запозичення з [[Церковнослов'янська мова|церковнослов'янської мови]] (до сер. [[17 століття|XVII]] ця мова була єдиною літературною мовою [[Росіяни|росіян]]) (окрім лексичних запозичень є запозичення у фонетиці, морфології та синтаксисі): «извещать» {{lang-uk|повідомляти}}, «предвещать» {{lang-uk|віщувати, заповідати}}, «надлежать» {{lang-uk|слід, потрібно}}, «изъять» {{lang-uk|вилучати}}, «благодеяние» {{lang-uk|доброчинність}}, «благосостояние» {{lang-uk|добробут}}, «сосуществование» {{lang-uk|співіснування}}, «изгнание» {{lang-uk|вигнання}}, «долженствование» {{lang-uk|повинність}}. Багато слів існують у вигляді дублетів, що відрізняються у фонетичному, семантичному та функціонально-стилістичному планах — російське слово є нейтральним або «низьким», а церковнослов'янське — «високим» або нейтральним («город — град» {{lang-uk|місто - град}}, «берег — брег» {{lang-uk|берег - надбережжя}}, «житье — житие» {{lang-uk|житття - житіє}}, «обнять — объять» {{lang-uk|обійняти - охопити}}, «одёжа — одежда» {{lang-uk|убрання - одяг}}, те саме у власних іменах «Марья — Мария» {{lang-uk|Марія}}, «Авдотья — Евдокия» {{lang-uk|Явдоха}}, «Иван — Иоанн» {{lang-uk|Іван}}, «Михайла — Михаил» {{lang-uk|Михайло}} тощо). Деякі пари слів мають різне значення і тепер не сприймаються як російсько-церковнослов'янські дублети: «нёбо» (російське) та ''небо'' (церковнослов'янське) {{lang-uk|піднебіння - небо}}, «невежа» та «невежда» {{lang-uk|нечемний - неук}}, «горожанин» та «гражданин» {{lang-uk|городянин, міщанин - громадянин}}, «встать» та «восстать» {{lang-uk|встати - повстати}}. Багато церковнослов'янізмів вже не сприймаються, як запозичення: суфікс активного дієприслівника '''-ущ-/-ющ-''', '''-ащ-/-ящ-''' («бегущий» {{lang-uk|той, що біжить}}, «свистящий» {{lang-uk|той, що свистить}}), що витіснив російський '''-уч-/-юч-''', '''-ач-/-яч-''' (зберігся у словах «могучий» {{lang-uk|могутній}}, «горячий» {{lang-uk|гарячий}}), слова «благоразумный» {{lang-uk|розважливий, розсудливий}}, «благородный» {{lang-uk|шляхетний}}, «могущество» {{lang-uk|могутність}}, «имущество» {{lang-uk|майно}}, «преимущество» {{lang-uk|перевага}}, «вероломный» {{lang-uk|зрадливий}}, «первоначальный» {{lang-uk|початковий, первісний}}, «предпочитать» {{lang-uk|надавати перевагу}}, «гостеприимство» {{lang-uk|гостинність}}, «суеверие» {{lang-uk|забобон, марновірство}}, «беззаконие» {{lang-uk|беззаконство, беззаконня}}, «прежде» {{lang-uk|передусім, давніше}}, «пещера» {{lang-uk|печера}}, «помощь» {{lang-uk|допомога}}, «вождь» {{lang-uk|вождь, проводир}}, «юность» {{lang-uk|юність}}, «шлем» {{lang-uk|шолом}} тощо.
* запозичення з латини з [[17 століття|XVII]] ст. — «библия» {{lang-uk|біблія}}, «доктор» {{lang-uk|лікар, доктор}}, «медицина» {{lang-uk|медицина}}, «лилия» {{lang-uk|лілея}}, «роза» {{lang-uk|троянда}}.
Рядок 91:
== Українська мова начебто утворилася після монгольської навали у XIV ст. з давньоруської мови ==
[[Файл:Yuri Shevelov.jpg|міні
[[Файл:Shakhmatov 1.jpg|міні
Такий погляд був єдиним офіційно визнаним у [[СРСР|Радянському Союзі]]. Ця теорія ґрунтується на теорії російського мовознавця [[Шахматов Олексій Олександрович|О. Шахматова]] яка стверджує, що українська мова походить із «спільноруської прамови», з якої походять й інші «руські мови» (північно-великоруська, південно-великоруська та [[Білоруська мова|білоруська]]). О. Шахматов також стверджував, що не зважаючи на це українська мова суттєво відрізняється від інших «руських мов» різноманітними фонетичними явищами та лексикою.
Насправді українська мова походить безпосередньо з [[Праслов'янська мова|праслов'янської мови]]<ref name="tyshchenko01">[http://journal.mandrivets.com/images/file/Tyshchenko_2010_3.pdf проф. Тищенко К. Всеслов'янські складники української мови. «Мандрівець», 3 (2010)]</ref>. Після початку розпаду праслов'янської мови (з
В українській мові як на ранньому етапі розвитку, так і тепер мало фонетичних явищ, що притаманні лише їй, але вони сполучаються між собою таким чином, що сукупність цих явищ утворює окрему мову як від [[Східнослов'янські мови|східнослов'янських]]
На ранньому етапі розвитку, тобто від
{|class="wikitable" border=1 cellspacing=0 cellpadding=5
Рядок 122:
* в українських діалектах при палаталізації задньопіднебінних звуків перед [v] + [<sub>e</sub>ā] (який переходить в [ě]) частково зберіглися звуки [k], [h], у російській відбувся повний перехід [kv]/[hv] → [t͡sv]/[zv]: в українській існують подвійні форми ''квіт / цвіт'', у російській лише ''цвет / цветок''.
* в українській мові при палаталізації звук [x] переходив у [sʲ]: ''дух → у дусі'', , в російській мові цього переходу не було.
* в усіх українських діалектах [dj] переходило у [d͡ʒ] без винятків у
* як і в усіх слов'янських діалектах, крім проторосійського, відбувся перехід [ū] в [ўj] в кінці слів — ''*drugū → другыи → другий'', лише у проторосійських діалектах виникли звукосполучення [oj] та [ij].
|-
|}
Окрім того перехід задньоязикових приголосних [g], [k], [x] перед '''ѣ''' у [d͡zʲ] (а пізніше у [zʲ]), [t͡sʲ], [sʲ] (в українській це чергування приголосних штибу: ''нога → на нозі, рука → в руці, муха → мусі''), який відбувся ще у
У пізніші періоди в українських та російських діалектах виникають додаткові фонетичні зміни, які ще далі віддаляють одну мову від іншої.
Рядок 142:
|-
|valign=top |
* розвиток приблизно у
* завершення (кін.
* початок (приблизно з
* оформлення на кін.
* поступова втрата (як і в більшості інших слов'янських мов) аориста й імперфекта дієслів
* деякі спільні формо- і словотвірні префікси та суфікси (але були і відмінні афікси, у пізніші періоди з'явилися також інші різні афікси в обидвох мовах).
Рядок 152:
|}
Дослідникам української мови сукупність рис українських діалектів (як притаманних лише українській мові, так і особливо таких рис, що були спільними з іншими слов'янськими мовами) дає підставу стверджувати, що українська мова виникла самостійно від
На час існування [[Київська Русь|Русі]] як держави немає підстав говорити, що розмовна мова була єдиною на півдні (майбутня [[Україна]]) та півночі й північному сході (майбутня [[Росія]]) — існувало принаймні 5 великих діалектних груп, що згодом «переформатувалися» в українську, російську та білоруську мови<ref name="tyshchenko01"/><ref>[http://www.youtube.com/watch?v=8HtXo41GCTs&feature=relmfu К.Тищенко про справжніх «родичів» української мови]</ref>. Відсутність єдиної розмовної мови на Русі у фонології підтверджується ще й тим, що у цей період не було жодної звукозміни, притаманної всім діалектам Русі — вони розвивалися до
Ба більше, розвиток двох протоукраїнських діалектів — північного (києво-поліського) та південного (галицько-волинського) теж відбувався окремо, існували фонологічні явища, що відокремлювали ці два масиви говірок. Фактично два діалектні масиви української мови «об'єдналися» в момент утворення перехідного між ними південно-східного наріччя, що саме почало ґенерувати нові для всієї української мови звукозміни (такі фонетичні інновації в середньоукраїнський період, як-от перехід [е] → [о] в позиції перед зубними, перехід [ɪ-] → [і-], нові «стягнені» форми прикметників: [bilaja] → [bila], нові форми дієслів: [pek'tɪ] / [pe't͡ʃu] замість [pe't͡ʃi] / [pe'ku] тощо).
Рядок 160:
== Українська начебто є діалектом російської мови, а не самостійною мовою ==
{{Також|Проблема «мова чи діалект»}}
Варіантом такого твердження є класифікація
Теорія про те, що «малоросійське наріччя» (так у
Зокрема, її наукове обґрунтування дав [[Флоринський Тимофій Дмитрович|Т. Флоринський]] у статті «Малоросійська мова та „українсько-руський“ літературний сепаратизм» ({{lang-ru|«Малорусский язык и "українсько-руський" литературный сепаратизм»}})<ref>[http://www.russian.kiev.ua/books/florinsky/separatism/separatism1.shtml «Малоросійська мова та „українсько-руський“ літературний сепаратизм», Т. Флоринський]. {{ref-ru}}</ref>.
Рядок 172:
* мовне самоусвідомлення мовців ідіоми<ref>Мечковская Н. Б. «Социальная лингвистика». — М., 1994. — С. 94. {{ref-ru}}</ref> — якщо мовці ідіоми вважають, що вони говорять окремою мовою, отже так воно і є,
* законодавче визначення окремішності ідіоми (у колишній [[Югославія|Югославії]] на законодавчому рівні було визначено, що державною мовою [[Хорватія|Хорватії]] є «хорватська», [[Сербія|Сербії]] — «сербська з кириличною графікою», [[Боснія і Герцеговина|Боснії та Герцеговини]] — «боснійська», [[Чорногорія|Чорногорії]] — «чорногорська»),
* зміна статусу етнічної спільноти, що користується ідіомою (приклад сойотів у [[Бурятія|Бурятії]], яких вважали субетносом [[тувинці]]в, а з
* наявність лінгвоніму — свій ідіолект визначається його мовцями окремим найменуванням,
* розбіжність території поширення двох ідіом,
Рядок 180:
* Є історичні факти, що мовці української та російської мов, які не вчили іншу мову, не розуміють одне одного: під час обговорення змісту [[Переяславські статті|Переяславських статей]] делегації [[Хмельницький Юрій Богданович|Ю. Хмельницького]] та представникам московського уряду на чолі з князем [[Трубецькой Олексій Микитович|О. Трубецьким]] був потрібен перекладач (українці та білоруси розуміють одне одного, але наявність інших екстралінгвістичних факторів призводить до того, що українська та білоруська мови класифікуються як окремі мови),
* українці та росіяни використовують різні писемно-літературні форми — українську літературну (на основі [[Середньонаддніпрянський говір|середньонаддніпрянського говору]] [[Південно-східне наріччя української мови|південно-східного наріччя української мови]] — від
*
* [[Конституція України|Конституцією України]] (ст. 10) визначається державний статус української мови,
* українська мова визначається окремим від «російської мови» лінгвонімом (хоча до середини
* території поширення української та російської мов є різні,
* існує давня традиція перекладу з української мови на російську і навпаки (наприклад, переклад «[[Євгеній Онєгін|Євгенія Онєгіна]]» [[Рильський Максим Тадейович|М. Рильським]])
Рядок 219:
''Старый Днепр под кручей.''
Переклад «Заповіту» [[Шевченко Тарас Григорович|Т. Шевченка]]<br />[[Твардовський Олександр Трифонович|О. Твардовським]], у газеті «Красный флот»,
}}
Рядок 235:
Це твердження не витримує жодної критики — влада [[Австро-Угорщина|Австро-Угорщини]] не мала визначеної політики щодо української мови. У [[Східна Галичина|Східній Галичині]], з дозволу офіційного [[Відень|Відня]], урядовою мовою була [[Польська мова|польська]], на [[Північна Буковина|півночі Буковини]] — [[Німецька мова|німецька]], на [[Закарпаття|Закарпатті]] та [[Пряшівщина|Пряшівщині]] — [[Угорська мова|угорська]]. Особливих кроків для того, щоб вплинути на мовні процеси чи процеси самоусвідомлення русько-українського населення Австро-Угорщини центральна влада не робила.
Самовизначення русько-українського населення цих регіонів саме як «
== Українська мова начебто дуже близька до російської ==
Зокрема це стверджував колишній
{{цитата|
Рядок 245:
}}
Насправді українська мова, як окрема [[Слов'янські мови|слов'янська мова]], має численні риси, що зближують або віддаляють її від сусідніх слов'янських мов —
Згідно зі [[Перелік Сводеша для слов'янських мов|списком Сводеша для слов'янських мов]] українська збігається з російською лише в 172 лексемах з 207, що набагато менше, ніж збігів з білоруською (190 з 207), і тільки ненабагато більше, ніж збігів в української й польської (169 з 207). У той час польська і російська збігаються за 152 лексемами.
Рядок 251:
Відомий мовознавець, проф. [[Тищенко Костянтин Миколайович|Тищенко К. М.]] відзначає, що російська мова має 8 спільних фонологічних рис з українською з 40 характерних для слов'янських мов. За рештою 32 ознаками з 40 українська відмінна від російської. Крім того, більшість з цих 32 рис водночас єднають українську мову з рештою слов'янських мов<ref name="tyshchenko04102012">[http://img.tyzhden.ua/Content/PhotoAlbum/2012/10_12/04/tyshenko/tyshenko.pdf Правда про походження української мови] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20121202133102/http://img.tyzhden.ua/Content/PhotoAlbum/2012/10_12/04/tyshenko/tyshenko.pdf |date=2 грудень 2012 }} // [[Український тиждень]], 4 жовтня 2012, [http://tyzhden.ua/Magazine/256 № 39 (256)], с. 21-64</ref>.
З точки зору лексики найближчою до української є
Українці розуміють російську мову оскільки за часів
Ця ситуація певною мірою збігається з ситуацією в [[Нідерланди|Нідерландах]]: практично усі [[голландці]]<ref>{{Cite web |url=http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_237.en.pdf |title=European Commission: EUROPEANS AND LANGUAGES, 2005 |accessdate=25 вересень 2012 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20070128095746/http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_237.en.pdf |archivedate=28 січень 2007 |deadurl=yes }}</ref> розуміють [[британці]]в, бо вивчали [[Англійська мова|англійську мову]], але британці не розуміють [[Голландська мова|голландську]], яка лексично є настільки ж віддаленою від англійської мови, як українська від російської<ref name="lang1">[http://langs.com.ua/movy/zapoz/2.htm Мови Європи: відстані між мовами за словниковим складом] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150501234649/http://langs.com.ua/movy/zapoz/2.htm |date=1 травень 2015 }}. {{ref-uk}}</ref>.
У часи, коли мовних контактів між українцями та росіянами не було, мовці української та російської мов не розуміли (або не добре розуміли) одне одного — були потрібні перекладачі.
Пізніше, під час обговорення та ухвалення «[[Переяславські статті|Переяславських статей]]», українцями до московського Посольського приказу було передано дві версії документу — з 23 та 11 пунктів. З української на російську мову версію з 11 пунктів перекладали троє українських перекладачів, що працювали у Посольському приказі з
Український оригінал статей з 11 пунктів у російському перекладі був описаний так (зроблено приписку в перекладеній версії):
Рядок 442:
[[Літературна мова|Літературна]] українська мова є створена на основі діалектів Чернігівщини та [[Полтавщина|Полтавщини]], яка перебувала у складі [[Польща|Польщі]] лише приблизно 80 років, з 1569 по 1648 роки.<ref>[http://www.pravda.com.ua/articles/2006/09/6/3152582/ Російська мова як не діалект української]</ref> Ними також не береться до уваги те, що землі України, як і землі [[Білорусь|Білорусі]], однаково в часі та в умовах перебували під владою [[Річ Посполита|Речі Посполитої]], але тим не менше на тих землях, відповідно, поширились дві окремі мови — українська та [[Білоруська мова|білоруська]], а не одна. Білоруську мову, як і українську мову, вони також вважають продуктом сполячування російської мови. На українських землях, які попали під владу [[Річ Посполита|Речі Посполитої]], переважно проживала [[Українська шляхта|українська (руська) шляхта]], а не [[польська шляхта]], яка начебто здійснювала, відповідно до версії прихильників теорії виникнення української мови внаслідок [[Полонізація|полонізації]] (сполячення) російськоі мови, «полонізацію (сполячення) російського народу» в Україні.
Як докази, що начебто раніше
Адепти [[Концепція|концепції]] «виникнення української мови в результаті полонізації (сполячення) російського народу» для підтвердження власної концепції часто вдаються до відвертих [[Фальсифікація|фальсифікацій]]. Вони стверджують, що польсько-литовське панування в Русі з [[XIV століття|чотирнадцятого століття (ХIV ст.)]] сприяло сполячуванню<ref>[http://russian.kiev.ua/books/kraskar/dus/dus01.shtml Александр Каревин, Евгений Красняков. "Чертовщина под украинским соусом (Кому родная «рідна мова»?)]{{ref-ru}}</ref> і з чотирнадцятого століття (XIV ст.) відбувалося сполячення<ref>[http://russian.kiev.ua/books/orlov/ukrmatrix/ukrmatrix03.shtml Алексей Орлов. Украинская «Матрица». Перезагрузка Часть 3. Как, когда и с какой целью появилась «украинская мова»]{{ref-ru}}</ref><ref>[http://russian.kiev.ua/books/rodin/chimera/chimera2.shtml Сергей РОДИН. «ХИМЕРА». Историческое расследование («украинцы»: их происхождение, подлинная история и реальное настоящее). Глава 2. Еще одна загадка: укрмова]{{ref-ru}}</ref> та в
Російські історики, які намагаються обґрунтувати існування єдиної мови в українців та росіян в [[Київська Русь|Русі]], поширюють концепцію [[Давньоруська народність|«Давноьруської народності»]]. Однак навіть прихильники концепції «Давноьруської народності» погоджуються з думкою щодо незавершеності процесів етнокультурної консолідації в Русі і відносної неоднорідності давньоруської народності.<ref>[http://padaread.com/?book=32322 П. П. Толочко Древнерусская народность. Воображаемая или реальная]</ref><ref>[http://history.org.ua/?termin=Davn_nar_koncepciya Н. М. Юсова. Давньоруської народності концепція]</ref>
Вчений [[Костомаров Микола Іванович|Микола Костомаров]] детально проаналізував фонетичні й граматичні особливості української мови та показав її відмінність від [[Російська мова|великоруської]] та
== Українська мова начебто виникла внаслідок полонізації давньоруської мови ==
Рядок 454:
Насправді польська мова практично не вплинула на фонологічний розвиток української мови (більший вплив, хоча теж не дуже великий, на українську мову справила російська мова). {{Джерело?|Так само польська мова не вплинула на граматику сучасної літературної української мови}} (наприклад, у польській літературній мові немає [[Давноминулий час|давноминулого часу]], немає форми присвійного займенника 3 ос. мн. (їхній), проте в польській мові розрізняються форми чоловічого та жіночого родів у множині, а в українській не відрізняються, тощо).
Лексичних запозичень з польської мови до сучасної літературної української мови також порівняно небагато, більше [[Латинська мова|латинських]] та [[Німецька мова|німецьких]] слів, що прийшли в українську мову за посередництвом польської (польська в свій час відігравала таку ж роль мови-посередника для української, як і російська з
[[Полонізм]]и, поряд з запозиченнями з [[Чеська мова|чеської]], німецької та латинської мов, широко вживалися у [[Староукраїнська мова|староукраїнській мові]]. До розмовної мови вони хоча й потрапляли, але у значно меншій кількості. З занепадом староукраїнської мови як літературної, з переходом на [[Славенороська мова|славенороську мову]], а потім на
Аналогічний процес — широке запозичення полонізмів та чеських слів — відбувався і в російській літературній мові
За приблизними підрахунками, у російських азбуковниках
Існувала велика кількість перекладених у цей час з польської мови книжок, причому не завжди їхня мова була вільною від полонізмів<ref>Соболевский А. И. Переводная литература…; Бартошевич А. История русского литературного языка. Варшава, 1979. С. 116. {{ref-ru}}</ref>. Спорідненість мов, яка усвідомлювалося перекладачами, створювала ілюзію того, що польські слова мали бути зрозумілі російському читачеві. Насправді все було не так — необхідність пояснення незрозумілої західнослов'янської лексики й призвела до занесення до складу азбуковников польських та чеських слів. У
Як приклад польських слів, що використовувалися у російській літературній мові
* ''вонтъпление''<ref name="T25">Т 25 — рукопись ГПНТБ СО АН СССР, собр. Тихомирова, № 25, сборник в 1° на 536 листах, 1630-е гг. Азбуковник помещен на л. 1-129 и начинается с буквы Е (начало отсутствует) .</ref> — польське ''wątpienie'', сучасне російське «сомнение», українське «сумнів»,
Рядок 477:
== Кубанська говірка начебто є діалектом російської, а не української мови ==
[[Файл:Kubanskiy govor - Piotr Tkachenko.jpg|міні
Вперше українці з'явилися на [[Тамань|Тамані]]
Перепис населення [[1926]] року засвідчив, що на Кубані в той час проживало 1 мільйон 644 тисячі українців, тобто 49,2 % населення<ref>[http://www.ukrlife.org/main/kubann/where.html Петренко Є. «Звідки і чому з'явилися українці на Кубані»]. {{ref-uk}}</ref><ref>[http://www.dk1868.ru/history/TAMAN.htm Гулий Н. «Повстання казаків на Таманському півстрові у травні 1918 р.»] {{ref-ru}}</ref><ref>[http://www.etno.us.org.ua/lib/ternawski.html Тернавський М. «Фольклор як один з головних чинників етнічного самовизначення кубанських козаків»]. {{ref-uk}}</ref>. За переписом [[2002]] р. лише 0,9 % населення [[Краснодарський край|Краснодарського краю]] ідентифікувало себе як українців. Під час цього перепису «козаками» записалися 17.542 особи, інше населення, що має українське походження, записалося росіянами.
Відомим класичним кубанським письменником, що писав українською мовою, є [[Мова Василь Семенович|Василь Мова (Лиманський)]]. У
Сьогодні балачкою зрідка з'являються заголовки у кубанській пресі, зазвичай у жартівливих матеріалах або коли мова йде про фольклорні колективи. До Міжнародного дня рідної мови
<div class="NavFrame">
Рядок 504:
</div></div></div>
Ще за
У час існування [[Кубанська Народна Республіка|Самостійної Кубанської Народної Республіки]] ([[16 лютого]] [[1918]] р. — [[17 березня]] [[1920]] р.) відомство народної освіти Кубані налагодило постійні культурні контакти з Україною, на Кубань були запрошені українські просвітницькі організації. Вперше кубанська балачка в українській орфографії (тобто фактично українська літературна мова з присутністю місцевих регіоналізмів) почала вивчатися у середніх школах.
[[Файл:Рябовіл М.GIF|міні
{{цитата|
Рядок 516:
}}
З
Від 30-х рр.
{{цитата|
Телеграма ЦК про українізацію
''1) У триденний термін перевести всі українізовані газети на російську мову.''<br />
Рядок 531:
}}
Наприкінці
Ще у
Українську мову на Кубані називають «нашою мовою», «кубанською мовою», «кубанським наріччям», «хуторянським наріччям» або «балачкою» (місцевий варіант української мови, якою говорять по станицях, протиставляють російській мові, поширеній у містах Кубані, говорячи «балакати по-станишному» та «балакати по-городському»). Більшість самих кубанців не визнає того, що місцева говірка є частиною української мови, підкреслюючи, що у «балачці» багато російських слів та слів з мов народів Північного Кавказу.
Таке ставлення до назви «український» пояснюється тим, що кубанці віддавна вважають себе окремою від українців етнічною спільнотою (запорожці, що переселилися на Кубань, часто одружувалися з черкесками; також, воюючи з народами Північного Кавказу, кубанці були представниками центральної російської влади, ототожнювали себе з Росією). Окрім того, після
Імперська позиція російського уряду, підтримувана крайовим керівництвом та російськими науковцями, сприяла поширенню серед населення ідеї про кубанців, як окремого субетносу з «особливим діалектом російської мови» й абсолютної його непричетності до української культурно-історичної традиції — ще на початку
Дослідженням українських кубанських говорів займаються вчені філологічного факультету «Кубанського державного університету». Інформацію про українську мову Кубані можна знайти у книжках Петра Ткаченка «Кубанський говір. Спроба авторського словника» ({{lang-ru|«Кубанский говор. Опыт авторского словаря»}}),
Фактично кубанська говірка (як і розмовна мова [[Стародубщина|Стародубщини]], [[Курщина|Курщини]], [[Східна Слобожанщина|Подоння]], [[Ставропольщина|Ставропольщини]], [[Терщина|Терщини]], [[Жовтий Клин|Надволжя]] або Жовтого Клину, Надуралля, [[Тюменська область|Тюмені]], [[Омська область|Омщина]], [[Зелений Клин|Зеленої України]] — українських територій поза межами України) є українсько-російським суржиком<ref name="proza.ru">[http://www.proza.ru/2010/02/25/752 «Койне. Піджин. Суржик». Валентин Лученко]. {{ref-uk}}</ref>. Цей суржик спочатку виконував роль засобу побутового спілкування між кубанцями, а згодом перетворився на діалект української мови в рамках степового говору південно-східного наріччя та став обласним койне, яким до
У лексиці кубанської говірки зустрічаються<ref>[http://community.livejournal.com/ukraine_russia/2310729.html Трохи про кубанську балачку та кубанських козаків]. {{ref-ru}}</ref>:
Рядок 554:
Сьогодні в школах Краснодарського краю не викладають «балачки», однак у [[2010]] р. на російському телебаченні вийшло декілька репортажів про ідею такого викладання<ref>[http://www.ntv.ru/novosti/183673/ На Кубані намагаються відродити кубанську балачку]. {{ref-ru}}</ref> — з такою пропозицією виступили викладачі та студенти філологічного факультету «Кубанського державного університету»<ref>[http://www.gipanis.ru/?id_new=342&type=news Кубанська азбука]. {{ref-ru}}</ref>. Для цього викладання балачки має дозволити крайовий департамент освіти — такого дозволу наразі немає<ref>[http://2ho.info/v-shkolax-kubani-mogut-nachat-prepodavat-balachku/ У школах Кубані можуть почати викладати балачку] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110913164106/http://2ho.info/v-shkolax-kubani-mogut-nachat-prepodavat-balachku/ |date=13 вересень 2011 }}. {{ref-ru}}</ref>.
Ідея кодифікувати балачку вперше з'явилася у
<div class="NavFrame">
Рядок 603:
== Русинська мова начебто є 4-ю східнослов'янською мовою, окремою від української ==
[[Файл:Grammatica slavo-ruthena Lutskay stor VIII.png|міні
[[Файл:Austria hungary 1911.jpg|міні
[[Файл:Greater austria ethnic.svg|міні
Русинська мова — це група діалектів, що ними розмовляють етнографічні групи [[Сербія|Сербії]], [[Словаччина|Словаччини]], [[Польща|Польщі]] та
Сучасними альтернативними назвами «русинської мови» є «рутенська», «карпатська», «карпатсько-русинська»<ref>[http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=RUE Русинська — мова України]. {{ref-en}}</ref>.
Насправді існує чотири «русинські» мікромови, три з яких — [[Бачвансько-русинська мова|бачвансько-сремська або паннонська / бачвансько-русинська]], [[Русинська мова на Пряшівщині|лемківсько-пряшівська або русинська на Пряшівщині / шарисько-пряшівська]] та [[Лемківська мова|лемківська у Польщі або лемківсько-горлицька]] — є кодифікованими у
Сучасне використання кодифікованих діалектів (лемківської мови у Польщі, русинської мови на Пряшівщині, намагання використовувати русинську мову на Закарпатті) замість літературної української пояснюється як політичними чинниками (відсутність культурних зв'язків з Україною, відсутність державної політики України щодо українсько-русинського населення Польщі, Словаччини, Румунії, відповідна державна політика інших країн, направлена на послаблення українського етносу), так і відродженням старої політичної ідеї початку
[[Бачвансько-русинська мова|Бачвансько-русинська мікромова]] (бачвансько-сримський варіант української літературної мови, бачвансько-сримська, паннонська мова) є повноцінною літературною мовою переселенців з [[Пряшівщина|Пряшівщини]] та [[Закарпаття]] у [[Воєводина|Воєводині]] та [[Хорватія|Хорватії]]. Розмовний діалект, на базі якого здійснено кодифікацію мови, разюче відрізняється від інших українських говірок, і є перехідним до словацької мови, з відчутними впливами інших сусідніх мов.
Серед чотирьох «русинських» мікромов три —
<div class="NavFrame">
Рядок 643:
</div></div></div>
Належність різних говорів Закарпаття та
Карпатські говори досліджувалися численними науковцями-діалектологами та мовознавцями з багатьох країн (з України — І. Верхратський, А. Залеський, Р. Керста, І. Панькевич, С. Бевзенко, Ф. Жилко, І. Чередниченко, з Росії — М. Антошин, Г. Геровський, Г. Клепикова, Л. Петров, з Польщі — А. Вінценз, В. Курашкевич, Я. Рігер, З. Штібер, з Чехії — Й. Віра, Ян Гусек, О. Лешка, Я. Моравець, зі Словаччини — Ш. Ліптак, Л. Новак, С. Тобік, [[Самуель Цамбел|С. Цамбел]], з Угорщини — Л. Балог-Беийрі, Л. Деже, з Румунії — З. Пенюк, Й. Патруц, Р. Удлер, з Болгарії — Д. Кринджала, В. Погорєлов, з Норвегії — О. Брох). На матеріалах з південнокарпатських говорів написано і захищено близько півсотні кандидатських і докторських дисертацій, укладено кілька діалектних та ономастичних словників (К. Галас, М. Грицак, Й. Дзендзелівський, М. Дуйчак, І. Панькевич, М. Сюсько, П.Чучка) та лінгвістичних атласів (З. Ганудель, Й. Дзендзелівський, П. Лизанець, Й. Пуйо, [[Латта Василь Петрович|В. Латта]], Я. Рігер, І. Сабадош, З. Штібер), опубліковано десятки монографій, сотні різних статей та спеціальних тематичних збірників. Ці дослідження показали, що ці говірки, і передусім їх верховинське пасмо, тобто гуцульські, бойківські й лемківські, є органічною частиною та прямим продовженням говірок карпатської діалектної групи говорів південно-східного наріччя української мови<ref>Бевзенко С. П. Українська діалектологія. — К., 1980. −213с.</ref><ref name="chuchka">[http://www.ukrcenter.com/Література/Павло-Чучка/26265/Національна-свідомість-закарпатських-українців-у-ХХ-столітті Національна свідомість закарпатських українців у ХХ столітті: етнолінгвістичний та культурно-історичний аспекти. Проф. Павло Чучка.]</ref>.
Рядок 649:
Кожна з закарпатських говірок має десятки локальних специфічних системних фонетичних та морфологічних рис, сотні лексичних особливостей. Практично кожне місцеве діалектне явище має своє продовження чи повторення в сусідніх або близьких українських говорах Галичини, Буковини та в інших говорах української мови. Більшість специфічних локальних рис є староруськими архаїзмами, що збереглися в Карпатах через відірваність від решти українських земель, або запозиченнями зі словацької, угорської, польської, румунської, німецької чи південнослов'янських мов.
Самі закарпатці у
{{цитата|
Рядок 661:
Насправді в літературній українській мові є слова з усіх наріч — [[Північне наріччя української мови|північного]], [[Південно-західне наріччя української мови|південно-західного]] та [[Південно-східне наріччя української мови|південно-східного]], але основою є [[середньонаддніпрянський говір]] південно-східного наріччя української мови.
Проникнення до літературної української мови слів зі [[Східна Галичина|Східної Галичини]] почалося на початку
Така тенденція є природною для будь-якої мови: різні діалекти збагачують єдину літературну мову, але слід сказати, що багато таких слів та словоформ з західноукраїнської писемної традиції були відкинені мовною практикою або викреслені зі словників у період згортання [[Коренізація|коренізації]] в [[УРСР]].
Серед слів та словоформ, що на початку
* в активному вжитку залишилися, як західноукраїнські, такі східноукраїнські слова (перше слово у парі — західноукраїнське): ''карк'' (особливо похідне «карколомний») та ''потилиця'', ''лише'' та ''тільки'', ''рахувати'' та ''лічити'', ''відносини'' та ''стосунки'', ''річниця'' та ''роковини'', ''чекати'' та ''ждати'', ''розпука'' та ''туга'', ''тримати'' та ''держати'', ''розпач'' і ''відчай'', ''помешкання'' та ''житло''.
Рядок 681:
Лексика, вироблена західноукраїнською літературною традицією, збагатила єдину літературну українську мову. Залишилися лише ті слова, що пройшли апробацію мовною практикою («рух» замість східноукраїнського «рушення»), виникли синонімічні пари («рахувати» — «лічити»), іноді були замінені надто простонародні слова, вироблені східноукраїнською літературною традицією (як-от «наважливо», «роблений», «сьогочасний»). Паралельно зі збагаченням єдиної літературної мови галицькими словами, західноукраїнська літературна традиція у свою чергу щораз більше набувала східноукраїнських рис.
Західноукраїнська літературна традиція остаточно припинилася з приєднанням [[Західна Україна|Західної України]] до
Мовна практика
Наприклад, назва Іспанії у формі «Еспанія» (слово було нормативним у харківському правописі) є західноукраїнським новотвором початку [[20 століття|XX]] ст. (за [[Іларіон (Огієнко)|І. Огієнком]]: «у Галичині у новітніх часах почали вимовляти й писати не згідно з його грецькою (і з нашою) вимовою, а з романською вимовою артикля жіночого роду при цій назві, цебто з вимовою не і, а е. І тому в Галичині почали писати й вимовляти Еспанія»<ref>І. Огієнко, «Етимологічно-семантичний словник», т. 2, стор. 152 {{ref-uk}}</ref>). В українську мову це слово було запозичене з [[Грецька мова|грецької]] як «Іспанія», в польській функціонує форма «Гішпанія» (саме в цій формі цю назву вживали галицькі [[Москвофільство|москвофіли]]). Форма «Еспанія» почало вживатися на противагу як москвофільській традиції, так і польській.
|