Обговорення:Церква Ісуса Христа Святих останніх днів: відмінності між версіями
Вилучено вміст Додано вміст
→Змінити назву: уточнення |
|||
Рядок 21:
Вираз in these latter days це про сьогодення, а не кінець світу.--[[Користувач:UeArtemis|ЮеАртеміс]] ([[Обговорення користувача:UeArtemis|обговорення]]) 10:48, 25 липня 2019 (UTC)
:Я так дивлюсь, ви вирішили усюди свій неправильний переклад вставити. "Latter" завжди було "останній", "той, що в кінці". Наприклад, "the former and the latter" (як шкільний приклад). А мова в цитатах про те, що це (сьогодення) є останні дні на землі. --[[Спеціальна:Внесок/95.91.26.149|95.91.26.149]] 05:32, 29 липня 2019 (UTC)
==Енциклопедичний стиль==
|