Колгосп тварин: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
InternetArchiveBot (обговорення | внесок)
Виправлено джерел: 4; позначено як недійсні: 0. #IABot (v2.0beta14)
TohaomgBot (обговорення | внесок)
м замінено закодовану відсотковим кодуванням частину URL-адреси на кирилічні літери
Рядок 21:
'''Колгосп тварин''' ({{lang-en|Animal Farm}}; в інших українських перекладах також: '''''«Ферма „Рай для тварин“», «Скотоферма», «Скотохутір», «Хутір тварин»''''') — [[повість]]-[[антиутопія]] [[Джордж Орвелл|Джорджа Орвелла]], написана у [[1943]]—[[1944]] роках, вперше видана [[17 серпня]] [[1945]] р.
 
Номер '''61''' у «Рейтингу 100 найкращих книг усіх часів» журналу [[Ньюсвік]]<ref>[http://www.librarything.com/bookaward/Newsweek%27s's+Top+100+Books%3A+The+Meta-List Newsweek's Top 100 Books&nbsp;— список 100 найкращих книг усіх часів журналу Ньюсвік] {{ref-en}}</ref>.
«Колгосп тварин» у списках книг:<ref>{{cite web|url=https://io9.gizmodo.com/5668053/15-classic-science-fiction-and-fantasy-novels-that-publishers-rejected|title=«15 класичних науково-фантастичних й фантастичних романів, які видавці відкинули»|language=англ.}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.telegraph.co.uk/culture/books/10614607/Best-sci-fi-and-fantasy-novels-of-all-time.html|title=«Кращі науково-фантастичні та фантастичні романи всіх часів» - «Телеграф»|language=англ.}}</ref><ref>{{cite web|url=https://prowritingaid.com/art/565/The-Best-Sci-Fi-Books-of-All-Time.aspx|title=«Кращі науково-фантастичні книги всіх часів» від Кеті Еденс|language=англ.}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.listchallenges.com/npr-top-100-science-fiction-and-fantasy-books|title=«Топ-100 науково-фантастичних й фантастичних книг NPR»|language=англ.}}</ref>
 
Рядок 73:
 
=== Список українських видань ===
Станом на 2017 існує 5 перекладів книги "Animal Farm" українською мовою, включно з українським перекладом [[Шевченко Ігор Іванович|Ігоря Шевченка]] (під псевдонімом Іван Чернятинський) зробленим у 1947 році.<ref>Ольга Лучук (2013). ''[https://web.archive.org/web/20170901022048/http://histj.oa.edu.ua/articles/2013/n21/19%20-%2020ІГОР%D020ШЕВЧЕНКО%8620І%D020ДЖОРДЖ%9320ОРВЕЛЛ%D020ІСТОРІЯ%9E20ОДНОГО%D0%A0%20%D0%A8%D0%95%D0%92%D0%A7%D0%95%D0%9D%D0%9A%D0%9E%20%D0%86%20%D0%94%D0%96%D0%9E%D0%A0%D0%94%D0%96%20%D0%9E%D0%A0%D0%92%D0%95%D0%9B%D0%9B%20%D0%86%D0%A1%D0%A2%D0%9E%D0%A0%D0%86%D0%AF%20%D0%9E%D0%94%D0%9D%D0%9E%D0%93%D0%9E%20%D0%9F%D0%95%D0%A0%D0%95%D0%9A%D0%9B%D0%90%D0%94%D0%A320ПЕРЕКЛАДУ%20.pdf Ігор Шевченко і Джордж Орвелл: історія одного перекладу (До 90-річчя від дня народження Ігоря Шевченка і 65-річчя публікації першого українського перекладу “Колгоспу тварин”)]'' // Наукові записки Національного університету “Острозька академія”: Історичні науки., Вип. 21. стор. 127-131.</ref><ref>Янко Н. А. ''[http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Pzs/2009_9/90.pdf Деякі особливості відтворення в українському перекладі прагматики казки Дж. Орвелла «Animal Farm»]]'' // Проблеми зіставної семантики. 2009. Вип. 9 {{недоступне посилання|date=2017-01-01}}</ref> Згідно з даними Ольги Лучук, дослідниці українських перекладів Орвелла, найбільше перекладів книги українською з'явилося у період відновлення незалежності України 1991-1992 роках<ref>Ольга Лучук (2012). ''[https://web.archive.org/web/20170901021553/http://intrel.lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2015/10/VLNU_Mv_2012_30_45.pdf Animal Farm Джорджа Орвелла&nbsp;— в українській перекладній літературі]'' // Вісник Львівського університету: Серія: Міжнародні відносини. №04 за 2012. Вип. 30. стор. 382-395. </ref>:
 
{{Початок цитати}}Ігор Шевченко не був єдиним, хто переклав твір Джорджа Орвелла «Animal Farm» українською мовою. У 1980-х&nbsp;— на початку 1990-х років з'явилося ще кілька перекладів. Один із них&nbsp;— явно експериментальний, а саме: «вільний переклад» [[Дибко-Филипчак Ірина|Ірини Дибко]] під назвою «Хутір тварин», що вийшов друком 1984 року і був присвячений, як зазначалося на титульній сторінці, жертвам голодомору в Україні. Два переклади української мовою з'явилися 1991 року: один із них під назвою «Ферма „Рай для тварин“» (у перекладі [[Шевчук Юрій (мовознавець)|Юрія Шевчука]]) вийшов друком у журналі «Всесвіт», інший&nbsp;— це книжкове видання, в якому твір Орвелла під назвою «Скотоферма» надруковано поруч із романом Артура Кестлера «Ніч ополудні». Перекладачем Орвелла у цьому виданні зазначено О.Дроздовського. Наступного року в журналі «Вітчизна» з'явився ще один переклад твору Орвелла під назвою «Скотохутір». Ім'я перекладача не було зазначено; передмову до публікації цього перекладу написала Наталія Околітенко.{{кінець цитати}}