Колгосп тварин: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Виправлено джерел: 4; позначено як недійсні: 0. #IABot (v2.0beta14) |
м замінено закодовану відсотковим кодуванням частину URL-адреси на кирилічні літери |
||
Рядок 21:
'''Колгосп тварин''' ({{lang-en|Animal Farm}}; в інших українських перекладах також: '''''«Ферма „Рай для тварин“», «Скотоферма», «Скотохутір», «Хутір тварин»''''') — [[повість]]-[[антиутопія]] [[Джордж Орвелл|Джорджа Орвелла]], написана у [[1943]]—[[1944]] роках, вперше видана [[17 серпня]] [[1945]] р.
Номер '''61''' у «Рейтингу 100 найкращих книг усіх часів» журналу [[Ньюсвік]]<ref>[http://www.librarything.com/bookaward/Newsweek
«Колгосп тварин» у списках книг:<ref>{{cite web|url=https://io9.gizmodo.com/5668053/15-classic-science-fiction-and-fantasy-novels-that-publishers-rejected|title=«15 класичних науково-фантастичних й фантастичних романів, які видавці відкинули»|language=англ.}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.telegraph.co.uk/culture/books/10614607/Best-sci-fi-and-fantasy-novels-of-all-time.html|title=«Кращі науково-фантастичні та фантастичні романи всіх часів» - «Телеграф»|language=англ.}}</ref><ref>{{cite web|url=https://prowritingaid.com/art/565/The-Best-Sci-Fi-Books-of-All-Time.aspx|title=«Кращі науково-фантастичні книги всіх часів» від Кеті Еденс|language=англ.}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.listchallenges.com/npr-top-100-science-fiction-and-fantasy-books|title=«Топ-100 науково-фантастичних й фантастичних книг NPR»|language=англ.}}</ref>
Рядок 73:
=== Список українських видань ===
Станом на 2017 існує 5 перекладів книги "Animal Farm" українською мовою, включно з українським перекладом [[Шевченко Ігор Іванович|Ігоря Шевченка]] (під псевдонімом Іван Чернятинський) зробленим у 1947 році.<ref>Ольга Лучук (2013). ''[https://web.archive.org/web/20170901022048/http://histj.oa.edu.ua/articles/2013/n21/19%20-%
{{Початок цитати}}Ігор Шевченко не був єдиним, хто переклав твір Джорджа Орвелла «Animal Farm» українською мовою. У 1980-х — на початку 1990-х років з'явилося ще кілька перекладів. Один із них — явно експериментальний, а саме: «вільний переклад» [[Дибко-Филипчак Ірина|Ірини Дибко]] під назвою «Хутір тварин», що вийшов друком 1984 року і був присвячений, як зазначалося на титульній сторінці, жертвам голодомору в Україні. Два переклади української мовою з'явилися 1991 року: один із них під назвою «Ферма „Рай для тварин“» (у перекладі [[Шевчук Юрій (мовознавець)|Юрія Шевчука]]) вийшов друком у журналі «Всесвіт», інший — це книжкове видання, в якому твір Орвелла під назвою «Скотоферма» надруковано поруч із романом Артура Кестлера «Ніч ополудні». Перекладачем Орвелла у цьому виданні зазначено О.Дроздовського. Наступного року в журналі «Вітчизна» з'явився ще один переклад твору Орвелла під назвою «Скотохутір». Ім'я перекладача не було зазначено; передмову до публікації цього перекладу написала Наталія Околітенко.{{кінець цитати}}
|