Давальний відмінок: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
м →В українській мові: уточнення |
Binc (обговорення | внесок) Коректура |
||
Рядок 85:
=== Сучасність ===
У сучасній українській давальний відмінок однини другої відміни чоловічого роду може мати два закінчення: '''-у''' або '''-ові, -еві'''. Якщо в праслов'янській і давньоруській мовах вибір закінчення визначався типом відмінювання (''брату, другу, сынови, домови''), то в сучасній мові перша форма може вживатися як з істотами (''брату, сину''), так і з неістотами (''городу, дому''), друга — переважно з істотами (''братові, синові'', рідко ''городові, домові''). За [[аналогія (мовознавство)|аналогією]] ця варіантативність поширилася і на форми [[місцевий відмінок|місцевого відмінка]] (''на кораблеві, на місткові''). Оскільки {{lang-orv|-и}} перейшов у звук [[Неогублений ненапружений голосний передньо-середнього ряду середньо-високого підняття|[ɪ]]], закінчення мало бути '''-ови/-еви''' (подібні форми засвідчені в літературі як архаїчні)<ref>Пор. ''«Не пора, не пора, не пора. Москалеви й ляхови служить…»'' (І. Я. Франко «[[Не пора (вірш)|Не пора]]»)</ref>, а наявне '''-ові''' можна пояснити впливом парадигми І
В іменників І
;Особливості
* У сучасній українській можуть використовуватися як закінчення '''-у, -ю''', так і '''-ові/-еві''': ''котові (коту), Києву, Василеві (Василю), койоту''. Деякі мовознавці вважають, що в давальному відмінку іменників чоловічого роду для української мови властиві лише закінчення '''-ові''' або '''-еві''' (''кобзареві, морякові''), а не '''-у, -ю''' (''кобзарю, моряку''). Мовознавець [[Караванський Святослав Йосипович|С. Й. Каравансьский]] наводив ці твердження як приклад [[Мовний пуризм#Гіперпуризм|гіперпуризму]] і спростовував його посиланнями на український фольклор і класиків: ''«А тютюн та люлька // Козак'''у''' в дорозі пригодиться…»'' (народна пісня), ''«Ще живуть // І Бог'''у''' моляться, і мруть // Хрещені люди»'' ([[Шевченко Тарас Григорович|Т. Г. Шевченко]]). На його думку, ці закінчення можна вважати рівноправними, окрім того, в багатоскладових словах з погляду милозвучності доречніше вживати '''-у/-ю''', а не '''-ові/-еві''' (''меморандуму, еквіваленту, Гогенцоллерну'')<ref>{{книга|автор=[[Караванський Святослав Йосипович|Святослав Караванський]]|заголовок=Секрети української мови |посилання=http://zahystmovy.org.ua/wp-content/uploads/2017/01/%D0%A1%D0%B5%D0%BA%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B8-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97-%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8.-%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2-%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9.pdf |відповідальний= |місце={{К.}}|видавництво=УКСП
«Кобза»|рік=1994|том= |сторінок=152|сторінки=113 |isbn=5-87274-051-4 |ref =}}</ref>.
* Деякі іменники середнього роду, що належать до IV
== В інших мовах ==
Рядок 107:
=== Латинська ===
У класичній латині давальний відмінок однини більшості іменників мав закінчення ''-i'' (''regi'' — «цареві», ''nomini'' — «імені», ''domui'' — «дому»), яке сходить до загальноіндоєвропейського закінчення давального відмінка ''*i''. Іменники на основу ''*-a'' мали закінчення давального однини ''-e'' (''aquae'' — «воді», ''terrae'' — «землі», ''patriae'' — «Батьківщині»), яке теж походило з ранішого ''*-i''. В іменників IV відміни закінчення ''-i'' відсутнє (''cornu'' — «рогу»): походження цієї відміни таке саме, що й у слов'янського типу відмінювання з основою на ''*-ŭ''. В іменників ІІ
У множині латинські іменники І
| автор =
| назва = Латинский язык. Учебник для факультетов иностанных языков педагогических институтов.
Рядок 122:
=== У японській мові ===
Утворюється додаванням частки '''に''' (ні) до іменника. Може мати такі значення<ref>[https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/38452/1/gupea_2077_38452_1.pdf The use of the dative case particle ‘ni’ in Japanese literature — a comparison of Kawabata and Ōe]</ref><ref>Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. (Москва: Живой язык, 2002.)</ref>:▼
▲Може мати такі значення<ref>[https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/38452/1/gupea_2077_38452_1.pdf The use of the dative case particle ‘ni’ in Japanese literature — a comparison of Kawabata and Ōe]</ref><ref>Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. (Москва: Живой язык, 2002.)</ref>:
* Адресат дії:
*: 人に話す — hito-ni hanas. Заговорити до людини.
|