Мовне запозичення: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
доповнення, джерело, оформлення |
→Опис: уточнення |
||
Рядок 4:
== Опис ==
Зазвичай запозичуються слова, а рідше — синтаксичні та [[фразеологізм|фразеологічні вирази]]. Запозичення окремих звуків та словотворчих морфем ([[суфікс]]ів, [[префікс]]ів, [[корінь (мовознавство)|коренів]]) відбувається у процесі їхнього вторинного виділення з більшої кількості запозичених слів. Запозичення пристосовуються до системи мови-позичальниці, а іноді настільки нею засвоюються, що іншомовне походження таких слів не відчувається носіями мови та виявляється лише за допомогою [[етимологія|етимологічного
На відміну від таких повністю засвоєних запозичень, так звані '''іноземні слова''' зберігають сліди свого іншомовного походження у вигляді звукових, [[орфографія|орфографічних]], [[граматика|граматичних]] та [[семантика|семантичних]] особливостей. Іноземні слова зазвичай відносяться до спеціальних галузей знань або виробництва (наприклад, ''[[ентомологія]]'' — наука про комах). Іноді вони позначають властиві чужим народам чи країнам поняття ('''етнографізми, регіоналізми, екзотизми''') — наприклад, ''камамбер'' — сорт французького сиру. Такі слова тлумачаться словниками іншомовних слів або включаються до звичайних тлумачних словників.
Оскільки запозичення є результатом тривалої історичної взаємодії мов та їхнього змішування, то запозичення займають значне місце у лексиці багатьох мов. Підсилена взаємодія мов при зростаючій ролі культурних та економічних зв'язків між народами та країнами, а також при [[глобалізація|глобалізації]], призводить до виникнення особливого шару запозичень, що іменуються '''інтернаціональними словами (інтернаціоналізмами)'''. В [[українська мова|українській мові]] прикладами таких слів є ''комітет, проект, інфляція'' та інші. У європейських мовах основний фонд інтернаціоналізмів складають слова, запозичені з [[грецька мова|грецької]] та [[
Канали запозичень можуть бути як усні (на слух), так і книжкові (письмові) (за літерами). При усному запозиченні слово зазнає більше змін, аніж при книжковому запозиченні. Якщо слово входить до мови іншого народу з одночасним запозиченням нового предмета чи поняття, то значення цього слова не міняється; але у випадку входження нового слова як [[синонім]]а до вже існуючого у мові слова, між цими синонімами відбувається розмежування значень та спостерігаються зсуви у первісній [[семантика|семантиці]]. Такі запозичення іноді називають '''проникненнями'''.
|