Joryj Kłoc: відмінності між версіями

[перевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Riwnodennyk (обговорення | внесок)
мНемає опису редагування
Немає опису редагування
Рядок 11:
|Склад=[[Антон Лубій]] — [[вокал|спів]], [[ударні]]
 
[[Іван Жогло]] — [[вокал|спів]], [[альт]]
 
[[Любомир Сопільник]] — [[вокал|спів]], [[колісна ліра]]
 
[[Павло Гоц]] — [[вокал|спів]], [[гітара]]
 
[[Юрко Зелений]] — [[розпорядник]]
Рядок 24:
 
== Назва Joryj Kłoc — тлумачення ==
Ось як свою назву пояснює сама групаватага<ref name=":0">{{Cite web|title = “Joryj Kłoc” (“Йорий Клоц”)! Знайомтеся з львівською етногрупою, що грають "український обрядовий хіп-хоп дайбоже-етно-чорт" - Ukrainian Vancouver|url = http://ukrainianvancouver.com/joryj-kloc/|website = Ukrainian Vancouver|publisher = https://plus.google.com/u/0/113668895757401070331/|accessdate = 2015-10-14|language = en-US}}</ref>:<blockquote>''Якщо коротко, то ці слівця ми видобули з давніх первотворів, що дійшли до нас з доби тодішніх, історичних лірників та кобзарів. У них була своя таємна мова&nbsp;— свій балак, арґо. Або як кажуть у нашому посов'єченому суспільстві&nbsp;— «фєня». Втім, у добу ремісничих об'єднань та цехів кожен з них мав свою ґвару, не зрозумілу сторонньому вухові.''</blockquote><blockquote>''Робилося так навмисно: сучасною мовою кажучи, це була політика інформаційного захисту представників певного ремесла, аби їхні таємниці (такі собі Високі Технології тої доби) не тікали за межі цеху. Лірницько-кобзарські братства теж мали свої секрети. Тим більше, що спосіб життя у них був мандрівний, сповнений небезпек. Тож кому-кому, а лірникам та кобзарям додаткова затаємниченість аж ніяк не була зайвою.''</blockquote><blockquote>''Спочатку слівця «йорий» та «клоц» десь вичитав Олесь, але вони мали доволі вузькі значення. Потім на їхнє розширене тлумачення десь наткнувся Гордій&nbsp;— його особливо вперло слово «клоц»: бо воно перегукується зі зрозумілим нам «клац».''</blockquote><blockquote>''Ті ширші тлумачення, коли їх почали складати до купи&nbsp;— нам і підійшли. Бо '''''JORYJ''' [йорий]'' − означало: ''поважний, шанований''; а також: ''шалений, навіжений, бунтарський, несамoвитий, відчайдушний, шибай-головий, запеклий''. ''</blockquote><blockquote>''А'' '''KŁOC''' ''(зустрічається вимова як ''[клоц]'', так і ''[клЬоц]'') − ''шмат, кавалок, кусень''; або ж − ''чоловік, старець, мудрець, знавець, велет''. До речі, в польській мові [[:pl:Klocki|klocki]]&nbsp;— означають дитячі кубики, або детальки конструктора.''</blockquote><blockquote>''Тож сучасною мовою зворот'' '''Joryj Kłoc''' ''можна розтлумачити як «поважний, шанований чоловік», або ж: «Запеклі Перці» чи «Велике Цабе». Ми згодні на кожне з цих тлумачень!''</blockquote>
 
== Українська латинка в творчості групи Joryj Kłoc ==