Переклад мультимедійної продукції: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Немає опису редагування
Рядок 5:
 
== Види перекладу ==
* Дубльований ({{lang-en|Dubbing}}) — вид перекладу, за якого відбувається повна заміна оригінальної звукової доріжки на іншу мову з метою транслювання фільму в країнах, у котрих не користуються мовою, кожну роль дублює окремий актор. Позначається у випадку фільмів або серіалів як DUB.
 
* БагатоголосийЗакадровий закадровийпереклад ({{lang-en|Voice over}}) — різновид озвучення, при закадровому перекладі зберігається приглушена оригінальна звукова доріжка, на яку накладається доріжка з перекладом., що розглядається як дешевший варіант порівняно з дублюванням, у наступних варіантах:
==== Дубляж і багатоголосе закадрове озвучення (повна заміна чи зберігання звукової доріжки) ====
* ОдноголосийБагатоголосий закадровий — переклад озвучує одинокремий актор (всікожну роліроль).
* Дубльований ({{lang-en|Dubbing}}) — вид перекладу, за якого відбувається повна заміна оригінальної звукової доріжки на іншу мову з метою транслювання фільму в країнах, у котрих не користуються мовою.
* Двоголосий закадровий — переклад озвучують один актор (всі чоловічі ролі) і одна актриса (всі жіночі ролі). Типове для перекладів інтерв'ю чи документальних фільмах, через що не відноситься до класу закадрових перекладів за певними класифікаціями.
* Багатоголосий закадровий ({{lang-en|Voice over}}) — різновид озвучення, при закадровому перекладі зберігається приглушена оригінальна звукова доріжка, на яку накладається доріжка з перекладом.
* Одноголосий закадровий ({{lang-en|Interpreting}}<ref name="trends">{{Cite journal|last=Isabel|first=Ana|last2=Bartolomé|first2=Hernández|last3=Cabrera|first3=Gustavo Mendiluce|year=2005|title=New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes|url=https://www.researchgate.net/publication/28145383_New_trends_in_audiovisual_translation_the_latest_challenging_modes|journal=Miscelánea|volume=31|pages=89–104}} {{ref-en}}</ref>)&nbsp;— переклад озвучує один актор (всі ролі). Типове для перекладів інтерв'ю чи документальних фільмах, через що не відноситься до класу закадрових перекладів за певними класифікаціями.
** Кожну роль дублює і озвучує окремий актор.
* Субтитри ({{lang-en|Subtitles}})&nbsp;— текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині кіноекрану. Позначається у випадку фільмів або серіалів як SUB.
 
==== Одноголосе і двоголосе закадрове озвучення (1-2) ====
* Одноголосий закадровий&nbsp;— переклад озвучує один актор (всі ролі).
* Двоголосий закадровий&nbsp;— переклад озвучують два актори (всі чоловічі ролі) і (всі жіночі ролі).
Типове для перекладів інтерв'ю, документальних фільмів, серіалів і програм, через що не відноситься до класу закадрових перекладів за певними класифікаціями<ref name="trends">{{Cite journal|last=Isabel|first=Ana|last2=Bartolomé|first2=Hernández|last3=Cabrera|first3=Gustavo Mendiluce|year=2005|title=New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes|url=https://www.researchgate.net/publication/28145383_New_trends_in_audiovisual_translation_the_latest_challenging_modes|journal=Miscelánea|volume=31|pages=89–104}} {{ref-en}}</ref>.
 
==== Субтитри (текст перекладу чи звуки оточення) ====
* Субтитри ({{lang-en|Subtitles}})&nbsp;— текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині кіноекрану.
* Субтитри для глухих та людей з вадами слуху ({{lang-en|Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)}})&nbsp;— субтитри, що мають додаткову інформацію про звуки оточення.
 
==== Інше ====
* Вільне коментування ({{lang-en|Free commentary}})&nbsp;— переклад, спрямований на носіїв іншої культури, що містить більше роз'яснювальної інформації.
* Часткове дублювання або коротка синхронізація ({{lang-en|Partial dubbing}} або {{lang-en|Concise synchronisation}})&nbsp;— дублювання лише частини тексту для розуміння цільовою аудиторією.