Переклад мультимедійної продукції: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 6:
== Види перекладу ==
 
=== (Дубляж і багатоголосе закадрове озвучення) (повна заміна чи зберігання звукової доріжки) ===
* Дубльований ({{lang-en|Dubbing}}) — вид перекладу, за якого відбувається повна заміна оригінальної звукової доріжки на іншу мову з метою транслювання фільму в країнах, у котрих не користуються мовою.
* Багатоголосий закадровий — різновид озвучення, при закадровому перекладі зберігається приглушена оригінальна звукова доріжка, на яку накладається доріжка з перекладом.
** Кожну роль дублює і озвучує окремий актор.
 
=== (Одноголосе і двоголосе закадрове озвучення) (1-2) ===
* Одноголосий закадровий ({{lang-en|Interpreting}}<ref name="trends">{{Cite journal|last=Isabel|first=Ana|last2=Bartolomé|first2=Hernández|last3=Cabrera|first3=Gustavo Mendiluce|year=2005|title=New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes|url=https://www.researchgate.net/publication/28145383_New_trends_in_audiovisual_translation_the_latest_challenging_modes|journal=Miscelánea|volume=31|pages=89–104}} {{ref-en}}</ref>)&nbsp;— переклад озвучує один актор (всі ролі).
* Двоголосий закадровий&nbsp;— переклад озвучують два актори (всі чоловічі ролі) і (всі жіночі ролі).