Вікіпедія:Перейменування статей/40 літ Побєди → 40 років Перемоги: відмінності між версіями
Вилучено вміст Додано вміст
Yuri V. (обговорення | внесок) доповнення, вікіфікація |
Yuri V. (обговорення | внесок) м правопис |
||
Рядок 9:
::::Я вже пояснив вище: ''40 лет Победы'' — це власна назва, яка складається з кількох загальних назв, які навіть пишуться з малої літери. Тому вона може перекладатися. А ваш аргумент вище навпаки за, а не проти. Так, ''Бірінші Мамыр'' і ''Первое Мая'' (а чому Перше, а не Перве?) не перекладаються навіть з російської на казахську, тому так і подаються. Якби перекладалися, то українською було би Перше Травня.--'''[[Користувач:Ahonc|<tt style="color:purple">Анатолій</tt>]]''' ([[Обговорення користувача:Ahonc|обг.]]) 19:31, 7 серпня 2018 (UTC)
:::::Я навів приклади, де '''згідно з правописом''' можуть перекладатись '''лише''' прикметникові складові географічних назв '''слов'янського''' походження. --[[Користувач:Вальдимар|<span style='text-shadow:grey 0.2em 0.2em 0.1em;'>Вальдимар</span>]] 20:58, 7 серпня 2018 (UTC)
* В українській мові при перекладі з російської у географічних назвах слова та словоформи "белый, черный, лет, -летия, Октября, Победы, СССР" тощо не транскрибуються, а перекладаються: "білий, років, -річчя, Жовтня, Перемоги, СРСР". Так само і при перекладі з української мови на російську.
|