Переклад мультимедійної продукції: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Divega (обговорення | внесок) Не потрібно видаляти джерела |
|||
Рядок 6:
== Види перекладу ==
* Дубльований ({{lang-en|Dubbing}}) — вид перекладу, за якого відбувається повна заміна оригінальної звукової доріжки на іншу мову з метою транслювання фільму в країнах, у котрих не користуються мовою, кожну роль дублює окремий актор. Позначається у випадку фільмів або серіалів як DUB.
* Закадровий переклад ({{lang-en|Voice over}})
** Багатоголосий закадровий — кожну роль озвучує окремий актор. Позначається у випадку фільмів або серіалів як MVO.
** Двоголосий закадровий — всі чоловічі ролі озвучує один актор і всі жіночі ролі озвучує одна акторка
** Одноголосий закадровий ({{lang-en|Interpreting}} <ref name="trends">{{Cite journal|last=Isabel|first=Ana|last2=Bartolomé|first2=Hernández|last3=Cabrera|first3=Gustavo Mendiluce|year=2005|title=New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes|url=https://www.researchgate.net/publication/28145383_New_trends_in_audiovisual_translation_the_latest_challenging_modes|journal=Miscelánea|volume=31|pages=89–104}} {{ref-en}}</ref>) — всі ролі озвучує один актор
* Субтитри ({{lang-en|Subtitles}}) — текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині кіноекрану. Позначається у випадку фільмів або серіалів як SUB.
* Субтитри для глухих та людей з вадами слуху ({{lang-en|Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)}}) — субтитри, що мають додаткову інформацію про звуки оточення
* Вільне коментування ({{lang-en|Free commentary}}) — переклад, спрямований на носіїв іншої культури, що містить більше роз'яснювальної інформації.
* Часткове дублювання або коротка синхронізація ({{lang-en|Partial dubbing}} або {{lang-en|Concise synchronisation}}) — дублювання лише частини тексту для розуміння цільовою аудиторією.
|