Автоматизований переклад: відмінності між версіями

[неперевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
User532 (обговорення | внесок)
м уточнення
User532 (обговорення | внесок)
м уточнення
Рядок 28:
* Термінологічні бази даних, що зберігаються в електронному вигляді або підключаються через мережу Інтернет, наприклад ''The Open Terminology Forum'' або ''TERMIUM.''
* Програми для повнотекстового пошуку («індексатори»), які дають користувачу змогу робити запити у раніше перекладених текстах або різних довідкових документах. У перекладацькому середовищі найбільш відомі такі індексатори як ''Naturel'', ''ISYS Search Software'' та ''dtSearch.''
* Програми [[конкорданс]]у, які дають змогу шукати приклади слів або висловів у поширеному контексті в одномовному, двомовному та багатомовному корпусах ([[бітекст]]і або [[пам'ять перекладів|пам'яті перекладів]]).
* Бітекст, що не є дуже новим винаходом, являє собою наслідок злиття первинного тексту та його перекладу, що може бути пізніше проаналізованим програмами для повнотекстового пошуку або конкордансу.
* Програмне забезпечення для управління проектами, що дозволяє мовознавцям структурувати складні перекладацькі проекти, доручати різні завдання різним співробітникам, а потім наглядати за процесом їх виконання.