Великий шлем: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
м шаблон |
Smarty (обговорення | внесок) Немає опису редагування |
||
Рядок 1:
'''Великий шолом''' — неправильний переклад англійського виразу Grand Slam, яким описують значні досягнення у декількох видах спорту. Виник із помилкового перекладу {{Lang-en|Grand Slam}} російським визначенням ''Большой шлем'' (через співзвучність ''“шлем”'' і ''“слем”'')''.'' При передачі цього терміну в українську мову часто використовують російський помилковий переклад і вживають Великий шолом (хоча тут уже немає співзвучності між ''“слем”'' і “''шолом”''). В англійській мові та в іншомовних запозиченнях з англійської означає '''великий удар''', а в переносному значенні ''—'' здобуття усіх найпрестижніших титулів у певних видах спорту впродовж одного року.
* В [[теніс]]і '''ґранд слем (великий удар)''' включає в себе виграш відкритих чемпіонатів Австралії, Франції, Британії та Сполучених Штатів.
{{Докладніше1|[[Турніри Великого
* В [[гольф]]і — виграш турнірів Мастерз, [[Відкритий чемпіонат США з гольфу|Відкритого чемпіонату Сполучених Штатів]], відкритого чемпіонату Британії, чемпіонату професійного туру Америки (ПГА).
* В [[регбі]] — виграш однією командою впродовж одного року усіх матчів «[[Турнір шести націй|Турніру шести націй]]». Про '''ґранд слем (великий удар)''' кажуть також тоді, коли одна із команд південної півкулі виграє всі матчі під час свого турне в Європі.
Рядок 13 ⟶ 12:
== Походження і питання про правильну вимову ==
Походження терміну до кінця не вияснене. В українській мові це запозичення від англійського ''Grand Slam'' або французького ''Grand Chelem'', однак [[Оксфордський словник]] висловлює тільки припущення про походження терміну в англійській мові попри однозначність перекладу як '''великий удар''' і відсутність навіть згадки про шолом чи інший головний убір.
Вперше термін став вживатися при грі в карти: у [[віст]]і й [[бридж]]і, де означав
{{sport-stub}}
{{Без джерел|дата=липень 2013}}
|