Коран: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
→Історія українських перекладів: А вот не факт что переводить нужно только по сунне и только с арабского! |
|||
Рядок 69:
Пізніше частковий переклад Корану публіковали [[Полотнюк Ярема Євгенович|Ярема Полотнюк]] ([[1990]]) та [[Рибалкін Валерій Сергійович|Валерій Рибалкін]] ([[2002]]).
У [[2010]] в Сімферополі вийшла книга під назвою «Коран. Переклад смислів українською мовою». Автор, письменник [[Басиров Валерій Магафурович|Валерій Басиров]], який, за власним зізнанням, не володіє арабською, спирався виключно на російські тексти. Як наслідок, це призвело до появи значної кількості неприпустимих помилок, неточностей та відступів від мусульманського вчення
У [[2013]] році вийшло перше видання повного перекладу з арабської мови смислів Корану українською мовою з урахуванням автохтонної екзегетики ([[тафсир]]) виконав острозький науковець [[Михайло Якубович]]. Цей текст перекладу схвалила до друку Комісія Центру імені [[Король Фагда|Короля Фагда]] з друку Преславного Сувою, що знаходиться у [[Медіна|Медині]] (Короліство [[Саудівська Аравія]]). Друге видання — у 2015 році в місті Києві, у видавництві «[[Основи (видавництво)|Основи]]»<ref>[http://chtyvo.org.ua/authors/Arabska_kultura/Koran_vyd2013/ Український переклад Корану]</ref>. Третє видання цього перекладу випустило [[2016]] року Державне управління у справах релігій Туреччини (Türkiye Diyanet Vakfı), передмову до якого написав муфтій Духовного управління мусульман України [[Ісмагілов Саїд Валерійович|Саїд Ісмагілов]]. [[Михайло Якубович]] зазначив, що права на це видання передав турецькій структурі Діянет<ref>{{Cite web|url=http://artnews.in.ua/|title=Новини мистецтва та культури України і світу|website=artnews.in.ua|accessdate=2016-12-18}}</ref>.
|