Microsoft Windows: відмінності між версіями

[перевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 78:
Процес локалізації продуктів, що почався майже два з половиною роки до моменту виведення на ринок готового продукту, мав низку складнощів з перекладом, і в цілому в нових продуктах використано 350 нових термінів.
 
{{Цитата|''З одного боку, іноді термінів в українській мові просто не існує, іноді вони існують, але не застосовуються в IT-індустрії відносно IT завдань. Крім того, що необхідно було вибрати потрібні терміни, найвідповідніші до тієї або іншої функції або до тієї або іншої ситуації, які відбиваються в програмі, для нас, звичайно, було завданням зберегти початковий зміст самого коду і тих повідомлень, які видаються користувачеві, — директор Майкрософт-Україна Лановенко.''}}
 
У процесі локалізації продуктів корпорація «Microsoft» співпрацювала з українськими державними установами, відповідальними за термінологію, і представниками академічного сектора України, що дозволило створити єдину [[Термінологічна база|термінологічну базу.]] Українські версії програм Windows® і Office® стали результатом унікального співробітництва корпорації Microsoft® з українськими державними установами, які відповідають за термінологію, і представниками академічного сектора країни.