Гімн кримських татар: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування |
Кращі джерела. |
||
Рядок 3:
== Ant Etkenmen ==
=== Сучасний варіант латинкою ===
: Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa,
: Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım
: Onlar içün ökünmesem,
: Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın.
<br>
: Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege,
: Nasıl olsun eki qardaş bir-birini
: Bunı körip
:
<br>
: Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün
: Bilip, körip milletimniñ köz' yaşını
:
: Kene bir kün' mezarcılar kelir meni kömmege.
=== Сучасний варіант кирилицею ===
: Ант эткенмен, миллетимнинъ ярасыны сармагъа,
: Насыл олсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
: Онлар ичюн өкюнмесем, къайгъырмасам, яшасам,:
: Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын.
<br>
: Ант эткенмен, шу къарангъы юрткъа шавле сепмеге,
: Насыл олсун эки къардаш бир-бирини көрьмесин?
: Буны көрип бувсанмасам, мугъаймасам, янмасам,
: Козьлеримден акъкъан яшлар дерья-денъиз къан олсун.
<br>
: Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн өльмеге,
: Билип, көрип миллетимнинъ козь яшыны сильмеге.
: Бильмей, корьмей бинъ яшасам, Къурултайлы хан олсам,
: Кене бир күнь мезарджылар келир мени көммеге.
=== Оригінал Челебіджихана ===
: Ant etkenmen, milletimniñ carasını sarmağa,
: Nasıl bolsın bu zavallı qardaşlarım iñlesin?
Рядок 36 ⟶ 52:
== Я присягнувся (Переклад) ==
: Я присягнувся
: Чому мої бiдолашнi брати повиннi зогнити?
: Якщо я заради них не зазнаю образ, не потерпатиму, [а просто] житиму,
: Тодi хай ''чорна кров'' мого серця не кипiтиме, хай висохне!
<br>
: Я присягнувся
:
: Якщо
: Тодi хай сльози, що течуть з моїх очей, стануть рiкою, ''рiкою-морем'' кровi!
<br>
: Я присягнувся, я дав слово померти за народ
:
: Якби я прожив тисячу рокiв, не знаючи, не бачачи, якби я став ханом [Курултай|Курултаю],
: Все одно, одного дня прийдуть гробарi закопати мене.
Переклад гімну кримських татар став темою одного із конкурсів поетичних перекладів на сайті [http://www.gak.com.ua/authors/1920 Гоголівська Академія]. Декілька варіантів перекладів наведено далі:
|