Автоматизований переклад: відмінності між версіями

[неперевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Додання категорії
Виправлення внутрішнього посилання
Рядок 7:
В даний час найпоширенішими способами використання комп'ютерів при письмовому перекладі є робота із словниками та глосаріями, окремими [[термінологія|термінологічними]] базами, [[пам'ять перекладів|пам'яттю перекладів]] ({{lang-en|Translation Memory, TM}}), що містить приклади раніше перекладених текстів, а також використання так званих [[Лінгвістичний корпус|корпусів]], великих колекцій текстів однією або декількома мовами, що дає стислий опис того, як слова і вирази реально використовуються в мові в цілому або в конкретній наочній області.
 
Для [[локалізація|локалізації]] програмного забезпечення часто застосовуються спеціалізовані засоби, наприклад [[Passolo]], які дають змогу перекладати меню та повідомлення у програмних ресурсах і безпосередньо у скомпільованих програмах, а також тестувати коректність локалізації. Для перекладу аудіовізуальних матеріалів (головним чином фільмів) також використовуються спеціалізовані засоби, наприклад, [[Swift]], які об'єднують в собі деякі аспекти пам'яті перекладів, але додатково забезпечують можливість появи субтитрів за часом, їх форматування на екрані, відповідності відеостандартам і т. п
дозволяють перекладати меню та повідомлення у програмних ресурсах і безпосередньо у скомпільованих програмах, а також тестувати коректність локалізації. Для перекладу аудіовізуальних матеріалів (головним чином фільмів) також використовуються спеціалізовані засоби, наприклад, [[Swift]], які об'єднують в собі деякі аспекти пам'яті перекладів, але додатково забезпечують можливість появи субтитрів за часом, їх форматування на екрані, відповідності відеостандартам і т. п
 
При [[синхронний переклад|синхронному перекладі]] використання засобів автоматизованого перекладу за необхідністю обмежено. Одним з прикладів є використання словників, що завантажуються на [[Кишеньковий персональний комп'ютер|КПК]]. Іншим прикладом може служити напівавтоматичне витягання списків термінів при підготовці до синхронного перекладу у вузькій наочній області<ref>Claudio Fantinuoli, Specialized Corpora from the Web and Term Extraction for Simultaneous Interpreters. // Baroni, Bernardini (ред.), ''WaCky! Working Papers on the Web as Corpus'', С. 173-190, [http://wackybook.sslmit.unibo.it Wackybook]
</ref>.
 
У вузьких наочних областях за великої кількості початкових текстів і сталої термінології перекладачі можуть використовувати і машинний переклад, який може забезпечити гарну якість перекладу термінології та стійких виразів у вузькій області. Перекладач у цьому випадку здійснює [[пост-редагуванняпостредагування]] отриманого тексту. Більше половини текстів всередині [[Єврокомісія|Єврокомісії]] (головним чином юридичні тести та поточна кореспонденція) перекладаються з використанням МП.
 
Приклади систем автоматизованого перекладу на ринку програмного забезпечення — SDL Trados, Transit, Deja Vu, Wordfast, AIT.