Гоголь Микола Васильович: відмінності між версіями

[перевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Lorry (обговорення | внесок)
BezosibnyjUA (обговорення | внесок)
Рядок 214:
* Рим (уривок)
* [[Мертві душі]]
 
== Українські переклади ==
* Мертві душі
Перший переклад першого тому поеми українською мовою здійснив [[1882]] року [[Франко Іван Якович|Іван Франко]]<ref>Миколай Гоголь. Мертви душъ, або Вандровки Чичикова. Тема Миколая В. Гоголя. Накладом редакціи «Дела». — Львов. З друкарні т-ва им. Шевченка, под зарядом К. Беднарського, 1882 р. Перші 6 ст. «Слово от видавництва», а в кінці (273-274) замітка перекладача про зміст ІІ тому «Мертвих душ» (перекладається тільки 1-ий). - 280 с.</ref>. У [[1934]] році його переклав [[Косинка Григорій Михайлович|Григорій Косинка]] (під редакцією [[Підмогильний Валер'ян Петрович|В. Підмогильного]]), у [[1935]] році — переклад за редакцією [[Хуторян Антін Семенович|А. Хуторяна]], Ф. Гавриша, М. Щербака (два томи поеми). У [[1948]] році вийшов переклад за редакцією К. Шмиговського, а у [[1952]] році — переклад за редакцією [[Сенченко Іван Юхимович|І. Сенченка]] (два томи поеми).
 
* Тарас Бульба
Існує ряд перекладів повісті українською. Відповідно до покажчика ''"Микола Гоголь: українська бібліографія"'' виданому у 2009 році, існує доволі багато перекладів Гоголя з російської на українську мову. Так, у згаданій українській бібліографії Гоголя 2009 року, зазначається що перший український переклад повісті М. Гоголя «Тарас Бульба» (Львів, 1850) здійснено П. Головацьким<ref>http://www.ndu.edu.ua/index.php/component/k2/item/307-storinky-bibliohrafii-hoholia Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя. Сторінки бібліографії Гоголя.</ref> а найновіші переклади українською вийшли у вже в 2000-их роках.
 
Існує також переклад [[Микола Садовський|Миколи Садовського]] (Тобілевича), який при перекладі користувався першим і другим варіантами повісті, залишив внесені Гоголем зміни в сюжет, але усунув пафосні фрази з прославлянням царя внесені в редакцію 1842&nbsp;р. Був виданий в 1918 році в часи [[УНР|Української Народної Республіки]]. Цей переклад творчо підредагував через 80 років [[Іван Малкович]] і випустив на втіху дітлахам у своїй «А-БА-БА-Га-Ла-МА-зі» у 2005 році. В радянські часи в 1952 році був виданий переклад А. Хуторяна повісті редакції 1842 року з невеликими правками по «партійній лінії». А в 2005 році у видавництві «[[Кальварія]]» побачив світ переклад канонічного видання Гоголя 1835 року, який здійснив популярний український письменник [[Василь Шкляр]]. Цей переклад був підданий критиці з боку тодішнього посла Російської Федерації в Україні [[Віктор Черномирдін|Віктора Черномирдіна]], який заявляв, що Гоголь не міг такого написати<ref>[http://www.umoloda.kiev.ua/number/518/164/18693/ Олена Зварич. В українському перекладі Тарас Бульба не згорів на ляському вогні. Але може підпалитися на російському// Україна молода]- №&nbsp;178 за 27.09.2005</ref>.
 
1. Переклад Миколи Садовського:
:* Микола Гоголь. Тарас Бульба (переклад з російської на українську М. Садовського (Тарас Бульба) та Максима Рильського (Ніч проти Різдва, Вій), Ілюстрації: Владислав Єрко). Серія «Книги, які здолали час».&nbsp;— К.: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2005.&nbsp;— 320&nbsp;с.&nbsp;— ISBN 966-7047-66-0<ref>[http://ababahalamaha.com.ua/uk/%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%81_%D0%91%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%B0 Гоголь&nbsp;М. «Тарас Бульба».&nbsp;— К.: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2005.&nbsp;— 320&nbsp;с.]</ref>
:* Микола Гоголь. Повісті Гоголя. Найкращі українські переклади у 2-х томах. (Тарас Бульба ввійшов у 2-ий том) (переклад М. Садовського та Максима Рильського, Ілюстрації: Кость Лавро, Владислав Єрко).&nbsp;— К.: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2009.&nbsp;— 304&nbsp;с. в кожному томі.&nbsp;— ISBN 978-966-7047-95-5, ISBN 978-966-7047-96-2<ref>[http://ababahalamaha.com.ua/uk/%D0%9F%D0%BE%D0%B2%D1%96%D1%81%D1%82%D1%96_%D0%93%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8F._%D0%9D%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%89%D1%96_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D1%96_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8_%D1%83_2-%D1%85_%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%85 Гоголь&nbsp;М. Повісті Гоголя. Найкращі українські переклади у 2-х томах. Т.&nbsp;2.&nbsp;— К.: «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», 2009.&nbsp;— 304&nbsp;с.]</ref>
 
2. Переклад Антіна Хуторяна:
:* Микола Гоголь. Твори у 3 томах. Том 2:повісті, драматичні твори (переклад з російської на українську А. Хуторяна (Тарас Бульба)).&nbsp;— К.: Видавницво художної літературири, 1952.&nbsp;— 451&nbsp;с.
:* Микола Гоголь. Тарас Бульба (переклад з російської на українську А. Хуторяна, ілюстр. худож.: Є. Кибрика та ін., ред. В. Р. Лихогруд). Серія «Бібліотека художніх творів для підлітків та юнацтва "Джерело"». 50000 прим.&nbsp;— К.: Молодь, 1969.&nbsp;— 126&nbsp;с.
:* Микола Гоголь. Тарас Бульба (пер. з рос. Антіна Хуторяна ; іл. Андрія Говди).&nbsp;— Тернопіль: «Навчальна книга-Богдан», 2012.&nbsp;— 120&nbsp;с.&nbsp;— ISBN 978-966-10-2824-0
 
3. Переклад Василя Шкляра:
:* Микола Гоголь. Тарас Бульба (пер. з рос. В. Шкляра).&nbsp;— К.: «Дніпро», 2003.&nbsp;— 164&nbsp;с.&nbsp;— ISBN 966-578-114-6
 
4. Переклад Андрія Ніковського:
:* Микола Гоголь. Тарас Бульба: збірка (пер. з рос. Андрія Ніковського, Лесі Українки, Михайла Обачного та ін.). Серія «Шкільна хрестоматія».&nbsp;— К.: «Школа», 2009.&nbsp;— 384&nbsp;с.&nbsp;— ISBN 966-661-645-9<ref>[http://chtyvo.org.ua/authors/Hohol/Taras_Bulba_zb/ Гоголь&nbsp;М. Тарас Бульба: збірка.&nbsp;— К.: «Школа», 2009.&nbsp;— 384&nbsp;с.]</ref>
 
== Вплив на сучасну культуру ==