Грабовський Павло Арсенович: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 53:
 
Значне місце у перекладах Грабовського займають поети слов'янських ([[Чеська література|чеської]], словацької, болгарської, [[Польська література|польської]], сербської, хорватської, словенської, лужицької), скандинавських (шведської, норвезької, фінської) та угорської літератур. Поет-перекладач мріяв про видання українською мовою творів угорського поета [[Петефі Шандор|Шандора Петефі]] та італійської поетеси [[Ада Негрі|Ади Негрі]]. Одним із перших в Україні звернувся Грабовський до грузинської ([[Ілля Чавчавадзе]], Бараташвілі, [[Церетелі Акакій Ростомович|Церетелі]]), вірменської (Ісаакян, [[Ованес Тадевосович Туманян|Ованес Туманян]]), естонської ([[Лідія Койдула]], [[Фрідріх Крейцвальд]]) поезії.
 
[[Файл:Hrabovskij Pavlo.jpg|thumb]]
Цікавим явищем є створення збірника «Песни Украины» (за життя поета не був надрукований) — спроба популяризації російською мовою найкращих поетичних творів українських поетів XIX ст.