Давньофранцузька мова: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Romari81 (обговорення | внесок)
Romari81 (обговорення | внесок)
Рядок 36:
Давньофранцузька мова значно відрізнялася від сучасної [[Французька мова|французької мови]] в області [[фонетика|фонетики]] та [[Граматика|граматики]].
 
=== Поширена хибна уява щодо характеру мови й історичної доби ===
== Представлення франкомовних ==
Всупереч загальноприйнятій уяві, що поширена у франкомовних носіїв мови і популяризованій відомим фільмом [[Прибульці (фільм) | «Прибульці»]] (який не має ніякоїжодної лінгвістичної достовірності), те, що часто називається давньофранцузька мова, насправді такимтакою зовсім не є. Та мова, яку часто називають цим терміном, є французька мова класичної епохи, або навіть сучасна мова, написана в старішій орфографії, і яку може зрозуміти й непідготовлена людина.
 
Давньофранцузька мова не може бути легко зрозумілою франкомовній людині, що не має спеціальної освіти. Так, фраза ''«Sçavoir faisons, à tous presens et advenir, que pour aucunement pourveoir au bien de nostre justice, abbreviation des proces, et soulaigement de noz subiectz, avons, par edict perpetuel et irrevocable, statué et ordonné, statuons et ordonnons les choses qui s’ensuyvent»'' (цитована за [[Ордонанс Вілле-Котре|ордонансом Вілле-Котре ]]1539 року короля [[Франциск I (король Франції) | Франциска I]]) приклад не старофранцузької, а середньофранцузької мови XVI століття. І навпаки, такі вірші [[Пісня про Роланда | «Пісні про Роланда»]]: ''«En ceste tere ad asez osteiet / En France, ad Ais, s’en deit ben repairer / Vos le sivrez a la feste seint Michel / Si recevrez la lei de chrestiens / Serez ses hom par honur e par ben»'' є приклад давньофранцузької мови.