Обговорення:Ділма Русеф: відмінності між версіями

Найсвіжіший коментар: Capmo у темі «ім'я» 10 років тому
Вилучено вміст Додано вміст
Capmo (обговорення | внесок)
→‎ім'я: нова тема
(Немає відмінностей)

Версія за 15:40, 20 березня 2014

ім'я

The current transliteration of her name (Руссефф) is neither phonetic (Русеф) nor literal (Роуссефф). Why not go for a completely phonetic one? Please drop the duplicate consonants, as have done the other Cyrillic language Wikipedias: Русеф. Also, in Portuguese the stress falls on the last syllable: Русеф instead of Ру́сеф. Thanks, Capmo (обговорення) 15:40, 20 березня 2014 (UTC)Відповісти

(Нинішній транслітерації її імені (Руссефф) не є ні фонетичне (Русеф), ні буквальне (Роуссефф). Чому б не піти на повністю фонетичної один? Киньте дублікати приголосні, як зробили інші кирилиця розділи Вікіпедії: Русеф. Будь ласка, крім того, на португальською мовою наголос падає на останній склад: Русеф замість Русеф. Спасибо.)

Повернутися до сторінки «Ділма Русеф»