Вилучено вміст Додано вміст
Хімік (обговорення | внесок)
Хімік (обговорення | внесок)
Рядок 250:
У Вас на сторінці написаний переклад багатьма мовами "Я українець", але по-корейському у Вас написано "Я - українська мова", взагалі чомусь немає дієслова-зв'язки, яке не опускається...Тобто на англійському це звучить так "I unkaine language"...
 
Тим більш в таких виразах можна опускати займенник, але якщо ви його хочете зберегти, то потрібно його узгоджувати з рівнем ввычливостіввічливості, який ви використовуєте.
 
우크라이나 사람이에요 ''укхираіна сарам іейо'' - це ввічливо неофіційно. Найбільш доцільно було б додати займенник 내가 ''нега'' або його визначену форму 나는 ''нанин'', що в свою чергу має скорочену форму 난 ''нан'' , тобто вираз би набув такого виду 내가 우크라이나사람이에요
 
Якщо ж ви хочете підкреслити особливу почесть до співрозмовника, тоді застосуйте ввічливий офіційний стиль.:
 
우크라이나 사람입니다 ''укхираіна сарам імніда''. Тут вже найбільш підходящий займенник це - 제가 ''чега'', тобто вираз з займенником набув би вигляду 제가 우크라이나 사람입니다. Тут також можна додати не 제가, а 저는 або 전