Пугач (також Сова) (англ. Owl) — персонаж повістей Алана Мілна «Вінні-Пух» (1926) та «Дім на Пуховому узліссі» (1928).

Сова
англ. Owl
Творець: Алан Александер Мілн
Твори: Вінні Пух (1926), Дім на Пуховому Узліссі (1928)
Стать: чоловічаd
Місце проживання: Hundred Acre Woodd
Вік: невідомо, занадто стара
Родина: Роберт (дядя), Декстер (кузен)
Роль виконує: Крейг Фергюсон (США)
Зинаїда Наришкіна (СРСР)
CMNS: Медіафайли у Вікісховищі

Характеристика ред.

Пугач — один із двох мешканців Стоакрового Лісу, хто має мізки, це йому говорить Кролик. У перекладі Леоніда Солонька Сова досить мудра, хоча їй у цьому не зрівнятися з Крістофером Робіном. Вона найстарша жителька Стоакрового Лісу. Усім, хто прийшов до неї в гості, доводиться вислуховувати історії про її родичів та пращурів.

Незважаючи на свою мудрість, відрізняється безграмотністю та нездатністю написати довгий текст.

І Сова почала писати… Ось що вона написала: «Про даремно бля бля здине мраш деня про даремно бля бля вля!»
Пух із захопленням подивився на цей напис.
 — Я тут написала: «Вітаю з днем народження»,— недбало зауважила Сова.
 — Оце напис так напис! — з повагою сказав Вінні-Пух. — Ну, якщо вже все тобі сказати, тут написано цілком так: «Вітаю з днем народження, бажаю всього-на-всього хорошого. Твій Пух». Я не зважила на витрату графіту.
 — Чого? — спитав Пух. — Тут одного олівця скільки пішло! — пояснила Сова. — Ще б пак! — сказав Пух.

— Мілн А.А., пер. Л. Солонька: Вінні-Пух та друзі.

Дім Філіна ред.

Сова жила у чудовому замку «КАШТАНИ». Так, це був не будинок, а справжній замок… на дверях був і дзвінок із кнопкою, і дзвіночок зі шнурком. Під дзвінком було прибито оголошення: ПРОШУ НАТИСНИТИ ЄКЩО НЕ АТКРИВАЮТЬ. А під дзвіночком інше оголошення: ПРОШУ ПОДЬОРГАТИ ЄКЩО НЕ АТКРИВАЮТЬ.

Стать персонажа ред.

Російські переклади вносять плутанину в питання про стать персонажа. У перекладі Заходера, і навіть у радянському мультфільмі фігурує Сова, персонаж жіночої статі, а в оригіналі та у диснеївських мультфільмах Owl — персонаж чоловічої статі, тобто Філін чи Сич. У піратських перекладах диснеївських мультфільмів він також іноді називається «Совою» і позначається як персонаж жіночої статі.

Сову… забезпечили модельним капелюшком зі стрічками та наділили мовними манерами шкільної вчительки. Образ готовий. Тим часом усе, на чому він тримається, — жіночий рід слова «сова», бо в оригіналі А. Мілна «Owl» — чоловік (вірніше, хлопчик, тому що герої Мілна — це набір різних вікових і психологічних типів дітей). А оскільки дівчатка не мають схильності до псевдоінтелектуального хизування науковою термінологією та маскування невігластва риторикою, то Сова закономірним чином стає старою вчителькою (ймовірно, на пенсії).

— Мария Елиферова. «Багира сказала…»[1]

Таким чином, в українському перекладі втрачається причина ворожості мешканців Лісу стосовно Кенги — персонажа жіночої статі, що вторгається в хлоп'ячий світ.

У Нових пригодах Вінні-Пуха в дубляжі 1992 році персонаж називається Совою, але згадується в чоловічому роді.

Примітки ред.

  1. Журнальный зал | Вопросы литературы, 2009 N2 | М. ЕЛИФЁРОВА — «Багира сказала…». Архів оригіналу за 2 серпня 2018. Процитовано 13 грудня 2013.