Словники: мистецтво та ремесло лексикографії

Словники: мистецтво та ремесло лексикографії (англ. Dictionaries: the Art and Craft of Lexicography) — книжка про те, як вивчати та писати словники, а також про те, чим є мистецтво та ремесло лексикографа.

Словники: мистецтво та ремесло лексикографії

ISBN 978-966-2141-96-2.

Автор: Сидні І. Лендау. Перекладач: Ольга Кочерга.

Назва мовою оригіналу: Dictionaries: the Art and Craft of Lexicography / Sidney I. Landau.

Мова видання: українська (переклад з англійської). Рік випуску: 2012. Видавництво: К.І.С.. Сторінок: 480

Про книжку

ред.

Практичним підґрунтям та базою словника є поточна лексикографія, подається виклад історії англійської лексикографії, наводяться приклади з найновіших британських та американських словників. Різним складникам словника та різним етапам його укладання й виробництва автор присвятив окремі розділи: «Ключові елементи словників та інших мовних довідників», «Означення», «Слововжиток», «Творення словника», «Правові та етичні аспекти лексикографії». Книга не містить фахового жаргону та надлишкової лінгвістичної термінології, її можуть читати і фахові лексикографи, і читачам, що просто цікавляться словниками, але не обізнані в цій галузі наук професійно. Особливої уваги у праці Лендау надано аналізові впливу комп'ютерних технологій на сучасну лексикографію.

Про автора

ред.

Сидні І. Лендау — лінгвіст, колишній видавничий директор Північноамериканської філії видавництва «Кембридж Юніверситі Прес» — займається лексикографією від 1961 року. Автор численних публікацій у фахових журналах, редактор тритомового «Міжнародного словника із медицини та біології» (International Dictionary of Medicine and Biology, New York, John Wiley, 1986) і «Кембридзького словника американської англійської мови» (Cambridge Dictionary of American English, New York: Cambridge University Press, 2000). Також є автором численних наукових праць із різних питань теорії та практики лексикографії, а книга «Словники: мистецтво та ремесло лексикографії» англійською мовою вийшла кількома виданнями: 1984, 1989 (передрук), 2001. Український переклад здійснено з її другого видання 2001 року, істотно доповненого та поправленого.

З передмови

ред.

Перекладач книги Ольга Кочерга пише:

Книжка Сидні Лендау, видатного американського лексикографа, могла б мати підназву «Словникарські есеї». Це роздуми глибокого фахівця про історію та сьогодення його фаху, про словники та словникарів. Він ставиться до словника як до розумної живої істоти, що прагне збагатити користувача новим знанням, допомогти йому розв'язати складні проблеми, а в разі невдалої чи несумлінної праці своїх укладачів може завдати йому шкоди чи ввести в оману (але в таких випадках автор ніколи не пише про словники, лише про тих, хто їх укладає). Часто під словником він розуміє словникове видавництво чи гурт укладачів та редакторів. Словники в нього хизуються багатством свого лексикону, конкурують на ринку, апелюють до читацького загалу й намагаються бути якомога привабливішими; вони варті пошани чи ганьби, можуть шляхетно поширювати знання чи крадькома цупити один в одного фрагменти текстів. Водночас словники є його постійним головним болем, невичерпним джерелом його проблем, його довічною любов'ю. Навіть стиль його писання подібний до стилю формулювання означень у словниках.

Посилання

ред.