«Подив і тремтіння» (фр. Stupeur et tremblements) — автобіографічний роман бельгійської письменниці Амелі Нотомб, вперше виданий 1999 року. Удостоєний премії Французької академії і перекладений багатьма мовами.

«Подив і тремтіння»
Обкладинка українського видання
Автор Амелі Нотомб
Назва мовою оригіналу Stupeur et tremblements
Дизайн обкладинки Оксана Йориш
Мова французька
Жанр роман
Видавництво Видавництво Старого Лева
Видано 1999
Видано українською 2017
Перекладач(і) Віктор Шовкун
ISBN 978-617-679-370-0
Попередній твір Mercured
Наступний твір The Character of Raind

Сюжет ред.

В основі роману — глибокий конфлікт двох традицій і культур: Сходу й Заходу. Молода бельгійка Амелі приїжджає до Японії і підписує річний контракт з токійською компанією Юмімото, де влаштовується перекладачкою. Вона впевнена, що зможе жити в Японії, адже народилася й провела там перші п'ять років свого життя, про що в неї залишилися дуже теплі спогади. Дівчина робить спроби приносити користь, але ментальне провалля, яке пролягло між нею й роботодавцями, постійно призводить до неприємностей. Починаючи з найнижчої кар'єрної сходинки, Амелі вдається опуститися ще нижче — до прибиральниці туалетів.

Відпрацювавши рік і витримавши всі приниження, Амелі повертається в Європу і починає займатися письменницькою діяльністю. За рік вона випускає свій перший роман. Тоді ж отримує листа від колишньої наставниці в компанії Юмімото, Морі Фубукі: «Амелі-сан, вітаю».

Значення назви ред.

Згідно з давнім японським етикетом, підлеглі, звертаючись до імператора, який до 1947 року вважався нащадком богів, мають відчувати (і продемонструвати) подив і тремтіння.

Відзнаки ред.

Екранізації ред.

У 2003 році на екрани вийшла французько-японська комедійна мелодрама «Подив і тремтіння», знята за романом Амелі Нотомб.

Український переклад ред.

Примітки ред.

  1. Подив і тремтіння. Видавництво Старого Лева. Процитовано 19 квітня 2017.