Обговорення шаблону:Сирий переклад

Найсвіжіший коментар: Maksym Ye. у темі «Автокатегоризація» 5 років тому

Цей шаблон містить код, запозичений з шаблону «Rough translation» англійської Вікіпедії.

Переклад

Старий варіант ред.

Повернув старий жорсткіший варіант, можливо це треба додатково обговорити?--Kusluj 15:01, 16 лютого 2012 (UTC)Відповісти

Не зовсім розумію який старий варіант мається на увазі, але змінив ту беззубу пропозицію когось там знайти на жорсткіший варіант. --Невмійко Я.К. (обговорення) 13:23, 24 січня 2013 (UTC)Відповісти
Якщо вірити обговорення, то старий текст не сподобався нікому окрім автора. І дійсно він абсолютно беззубий.
Як видно з історії шаблону цю версію я був запропонува на обговорення, зауважень до неї не було 4 місяці. Там був такий текст "Цей текст є перекладом поганої якості. Імовірно, його було зроблено за допомогою системи машинного перекладу кимось, хто не має достатніх знань української мови." --Kusluj (обговорення) 14:48, 24 січня 2013 (UTC)Відповісти
Теж непогано, але схоже окрім незнання української людям не менше заважає лінь. Я наштовхнувся на обговорення, прочитав і забув. А оце вчора випадково натрапив на статтю з явним автоперекладом, а коли звернувся до автора той почав майстерно клеїти дурня. От тоді я й згадав прочитане і одразу зрозумів про що там ішлося. --Невмійко Я.К. (обговорення) 14:59, 24 січня 2013 (UTC)Відповісти
Можливо цей текст вважають занадто образливим.--Kusluj (обговорення) 15:02, 24 січня 2013 (UTC)Відповісти
Він може бути образливим лише у випадку якщо його повісити на нормальну статтю. Також він недоречний для випадків дрібних огріхів. Але хіба в статті з кількома стилістичними помилками взагалі є сенс вішати якийсь шаблон? Я наприклад в основному тут виправляю саме такі помилки і щось не пам'ятаю аби хоч раз зробив це через якийсь шаблон. Просто побачив і виправив і все. А той "необразливий" шаблон по суті легалізував будь який автопереклад. Навіщо щось виправляти? Просто повісимо шаблон і усе гаразд. Шаблон має бути як тавро, а інакше який сенс його вішати? --Невмійко Я.К. (обговорення) 15:10, 24 січня 2013 (UTC)Відповісти
Шаблон має інформаційну місію - він повідомляє читачів, що в статті є недоліки. Чи переклад є автоперекладом, чи зроблений людиною, що не дуже добре знає українську, ніхто напевне не може стверджувати. І взагалі ми маємо бути обережними в тому, що ми стверджуємо. --DixonD (обговорення) 20:01, 24 січня 2013 (UTC)Відповісти
Може зразу на весь проект повісимо "Вікіпедія має безліч недоліків, виправте їх будь ласка"? Якщо поганий переклад очевидний, то інформувати нікого не треба, якщо ж не очевидний, то й шаблон вішати ні до чого. Тож у вашому розумінні шаблон непотрібний та зайвий. --Невмійко Я.К. (обговорення) 06:07, 25 січня 2013 (UTC)Відповісти
"Якщо поганий переклад очевидний, то інформувати нікого не треба" Ні, тому що читач буде вважати, що така якість прийнятна для Української Вікіпедії. Якщо поганий переклад неочевидний, то використовується {{мовні помилки}}, в принципі. --DixonD (обговорення) 06:13, 25 січня 2013 (UTC)Відповісти

Автокатегоризація ред.

Порушення автокатегоризації. Прошу поправити. --В.Галушко (обговорення) 17:09, 16 серпня 2016 (UTC)Відповісти

@В.Галушко: А як він взагалі має категоризувати? Бо я зараз побачив, що там неперекладений англійський код, то й просто видалив «зайве». --Yakiv Glück 16:44, 6 вересня 2016 (UTC)Відповісти
Він вже категоризує (так, як написано в розділі «Використання»). Нічого додатково робити не потрібно. --MMH (обговорення) 16:53, 6 вересня 2016 (UTC)Відповісти

«Ця стаття є...», «...текст яких являє собою відсутній...» — звучить надто прямолінійно. Мені здається, варто пом’якшити формулювання, бо може виявитися, що суб’єктивна думка тих, хто ставитиме шаблон, відрізнятиметься від дописувачів. Скажімо: «Ця стаття може бути», «...текст яких може являти собою...» Подумайте про формулювання з погляду користувача, котрому поставили шаблон, але з чим не погоджуєтеся, щоб не було зайвих образ. Maksym Ye. (обговорення) 19:11, 23 грудня 2018 (UTC)Відповісти

@Maksym Ye.: тобто Ви пропонуєте на статті з очевидним сирим перекладом ставити шаблон, який тільки припускає його наявність? Ну, в цьому випадку від нього не буде ніякого сенсу. Я би навпаки, написав ще гостріше: «Обережно! Ця стаття є погано вичитаним машинним перекладом з російської мови, містить значну кількість помилок, хибно перекладених слів, несловникових росіянізмів, порушення узгодження родів, чисел і відмінків, помилкову термінологію, неправильні транслітерації іншомовних власних назв та інші нанадійні дані. Будь ласка, не використовуйте інформацію з цієї статті, допоки шаблон не буде прибрано, а сторінка відпатрульована» (це з моїх авторських проектів шаблонів). Можна ще поставити знаки оклику. --В.Галушко (обговорення) 19:21, 23 грудня 2018 (UTC)Відповісти
Саме так, якомога м’якіше. Бо невичитаність це надто суб’єктивна річ, на яку в різних користувачів можуть бути різні погляди. Очевидність, скажімо, для мене, відрізнятиметься від очевидності користувачів, які щойно випадково вперше прочитали порадник з культури мови. Maksym Ye. (обговорення) 19:36, 23 грудня 2018 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Сирий переклад»