Обговорення користувача:Yevhen/Французькі назви італійських муніципалітетів (22.06.2009—01.07.2009)

Повний архів: Обговорення_користувача:Yevhen/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Yevhen

Французькі назви італійських муніципалітетів

ред.

Вітаю, пишу, оскільки побачив у Вас Fr-4. Допоможіть, будь ласка, з транскрипцією явно французьких назв італійських муніципалітетів з Валле д'Аоста. Мій бот не вміє цього - налагоджений на італійські назви. Список є ось тут. Якщо можете, допишіть у третій колонці правильну транскрипцію. По можливості, перегляньте також провінцію Турин - ці муніципалітети вже заливаються, але може треба щось перейменувати. Дякую. --Rar 07:24, 22 червня 2009 (UTC)Відповісти

--Yevhen 16:19, 25 червня 2009 (UTC) Привіт. Транскрибував з французької (як офіційної), але у випадках, коли може бути двозначність у вимові, перевіряв за франко-провансальською назвою.Відповісти

Щодо провінції Турин - якщо потрібно, надай мені список тих назв, щодо транскрипції яких є сумніви - я їх транскрибую.

Назва італійською Назва Примітки
Brusson Бруссон Брюссон
Allein Аллеїн Аллен
Antey-Saint-André Антей-Саїнт-Андре Анте-Сент-Андре
Arnad Арнад Арна (перевірив франко-провансальський варіант - без d)
Arvier Арв'єр Арв'є
Avise Авізе Авіз
Aymavilles Аймавіллес Емавіль
Bard Бард Бар
Brissogne Бриссоньє Бріссонь
Challand-Saint-Anselme Калланд-Саїнт-Ансельме Шаллан-Сент-Ансельм
Challand-Saint-Victor Калланд-Саїнт-Віктор Шаллан-Сен-Віктор
Chambave Камбаве Шамбав
Chamois Камоїс Шамуа
Champdepraz Кампдепрац Шамдепра (перевірив франко-провансальський варіант - без z)
Champorcher Кампоркер Шампорше
Charvensod Карвенсод Шарвансо (перевірив франко-провансальський варіант - без d)
Châtillon Ктіллон Шатійон
Donnas Доннас Доннас (перевірив франко-провансальський варіант - з s)
Doues Доуес Дуе
Emarèse Емарезе Емарез
Étroubles Етроублес Етрубль
Fontainemore Фонтаїнеморе Фонтенмор
Fénis Феніс Феніс (перевірив франко-провансальський варіант - з s)
Gaby Габй Ґабі
Gignod Джиньйод Жиньо
Gressan Грессан Ґрессан
Gressoney-La-Trinité Грессоней-Ла-Триніте Грессоне-Ла-Трініте
Gressoney-Saint-Jean Грессоней-Саїнт-Єан Ґрессоне-Сен-Жан
Introd Інтрод Інтро (перевірив франко-провансальський варіант - без d)
Issime Іссіме Іссім
Issogne Іссоньє Іссонь
Jovençan Йовенан Жовансан
La Magdeleine Ла-Магделеїне Ла-Маґделен
Lillianes Лілліанес Лілльян
Montjovet Монтйовет Монжове
Ollomont Олломонт Олломон
Oyace Ойаче Уайас
Perloz Перлоц Перло (перевірив франко-провансальський варіант - без z)
Pollein Поллеїн Поллен
Pontboset Понтбозет Понбозе
Pontey Понтей Понте
Quart Куарт Куар (французькою тільки так, хоча франко-провансальською - Car)
Rhêmes-Notre-Dame Рмес-Нотре-Даме Рем-Нотр-Дам
Rhêmes-Saint-Georges Рмес-Саїнт-Джеорджес Рем-Сен-Жорж
Roisan Роїзан Руазан
Saint-Denis Саїнт-Деніс Сен-Дені
Saint-Nicolas Саїнт-Ніколас Сен-Нікола
Saint-Rhémy-en-Bosses Саїнт-Ремй-ен-Боссес Сен-Ремі-ан-Босс
Sarre Сарре Сарр
Torgnon Торньйон Торньйон
Valgrisenche Вальгризенке Вальґрізанш
Valpelline Вальпелліне Вальпеллін
Valtournenche Вальтоурненке Вальтурнанш
Verrayes Веррайес Веррай
Verrès Веррес Веррес
Villeneuve Вілленеуве Вільнев
Morgex Морджекс Моржекс
Saint-Vincent Саїнт-Вінчент Сен-Венсан
Saint-Christophe Саїнт-Кристопе Сен-Крістоф
Saint-Marcel Саїнт-Марчель Сен-Марсель
Saint-Oyen Саїнт-Ойен Сен-Уайан
Saint-Pierre Саїнт-П'єрре Сен-П'єр
Cogne Коньє Конь
Hône Не Он
La Salle Ла-Салле Ла-Саль
Valsavarenche Вальсаваренке Вальсаваранш
Bionaz Бьонац Бйона (перевірив франко-провансальський варіант - без z)
Pré-Saint-Didier Пре-Саїнт-Дідієр Пре-Сен-Дідьє
Pont-Saint-Martin Понт-Саїнт-Мартін Пон-Сен-Мартен
Ayas Айас Айас (перевірив франко-провансальський варіант - з s)
La Thuile Ла-Туїле Ла-Тюїль
Aosta Аоста Аоста
Courmayeur Коурмайеур Курмайєр
Nus Нус Нюс (перевірив франко-провансальський варіант - з s)
Дуже дякую за допомогу. Без Вас та Користувач:Romanbibwiss ця Валле д'Аоста залишилась би білою плямою. Я лише достосуюсь у двох місцях до правопису: и після р перед приголосною (нп. Сен-Кристоф) та ґ зміню на г - воно мені теж не подобається, але якщо вже всю Італію так робив... При нагоді перепрошую за перейменування Альгеро - я не помітив вчасно довгої історії перейменувань. Якщо вважаєте, що власне у цьому випадку таки має бути ґ, то я не проти ще одного перейменування :). --Rar 10:07, 26 червня 2009 (UTC)Відповісти
Я коли працював по каталонській тематиці, всюди, де звучало ґ, ставив ґ. До речі, був шалений спротив від інших дописувачів )--Yevhen 14:42, 1 липня 2009 (UTC)Відповісти
Подивіться, будь ласка, на оце перейменування. Я не відчуваю як це звучить в оригіналі, тому не можу кваліфіковано віднестись до самого перейменування. Бачу, натомість, що на перейменуванні й скінчилося - не змінена назва у картці, тексті та посилання на статтю. Якщо перейменування прийнятне, то, мабуть, також Уайас треба?--Rar 09:01, 30 червня 2009 (UTC)Відповісти
Як на мене, краще Айас, Уайас, хіба таке буквосполучення не можливе в українській мові (Райан Рейнольдс) ? І місцеву вимову передає краще ... Хоча можна було б і Айяс, Уайяс (народ майя). --Yevhen 14:39, 1 липня 2009 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Yevhen/Французькі назви італійських муніципалітетів (22.06.2009—01.07.2009)».