Обговорення користувача:Tigga/Брандмауер vs Фаєрвол (09.06.2008—09.06.2008)

Повний архів: Обговорення користувача:Tigga/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення користувача:Tigga

Брандмауер vs Фаєрвол

ред.

Фаєрвол — більш розмовний термін (див. [1]). У документації, літературі частіше вживається брандмауер (принаймні в російській точно), тоді як в англійській та німецькій комп'ютерній літературі вживається firewall.--Ahonc (обг.) 09:41, 9 червня 2008 (UTC)Відповісти

Я ніколи не чув, щоб хтось з фахівців сказав «брандмауер». Я підозрюю це журналістські витівки ;) — переклад англійського слова в німецьке. У росіян ще є «межсетевой екран», що не має багато сенсу. --Tigga 09:57, 9 червня 2008 (UTC)Відповісти
У російській мові слово брандмауер існує ще з часів Петра I. У перекладі з німецької — протипожежна стіна. Щодо української мови я точно не знаю, але slovnyk.net стверджує, що фаєрвол — розмовний вираз (див. посилання вище).--Ahonc (обг.) 10:56, 9 червня 2008 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Tigga/Брандмауер vs Фаєрвол (09.06.2008—09.06.2008)».