Обговорення користувача:Q13/Латинізація замість транслітерації (04.01.2012—12.01.2012)

Повний архів: Обговорення_користувача:Q13/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Q13

Латинізація замість транслітерації

ред.

Добрий день! Вітаю ваш внесок до статей про українську латинку! Але чи обґрунтована ваша зміна назви «транслітерація» [1] на «латинізацію» [1] та «кирилизацію» джерелами? Схоже, що латинізацією є лише запровадження української латинки як частини правопису. Натомість паспортна транслітерація імен (чи то географічних назв для прочитання іноземцями, чи транслітерація в СМС) латинізацією не є. Тож пропоную повернути статтям про транслітерацію їх початкові назви. --Α.Μακυχα 14:24, 4 січня 2012 (UTC)Відповісти

Частково так. Але латинізація/кирилізація може мати два значення, а оскільки просто транслітерація дуже широке поняття, то коли йдеться про транслітерацію на конкретну абетку можна вживати відповідний корінь. Я хотів скоротити назву, використавши слово «романізація», але зауважив, що є стаття Латинізація японської мови (а також Кирилізація японської мови, Кирилізація англійської мови).--Q13 05:18, 6 січня 2012 (UTC)Відповісти
Суть мого питання була: чи обґрунтовано це україномовними першоджерелами? В англійській мові, звісно, слова можуть мати інші значення. Те, що у нас об'єктив, наприклад, у них лінза (lens), хоча об'єктив складається з декількох лінз. --Α.Μακυχα 13:58, 8 січня 2012 (UTC)Відповісти
Ось тлумачення слова «латинізувати» в академічному словнику української мови: 1. Запроваджувати латинську мову і латинську культуру. 2. Будувати абетку на основі латинської. Друге значення досить неконкретне, але в такому вигляді воно підтверджує двозначність «латинізації».--Q13 14:57, 8 січня 2012 (UTC)Відповісти
Власне це друге значення я і маю на увазі. Можна латинізувати абетку — це, наприклад, пропозиція ввести латиницю в український правопис. Але не можна латинізувати слово (згідно цього словника). Тому я прошу або підтвердити, що «латинізація» має також значення «транслітерації» (про яку йдеться у статті) у авторитетних джерелах, або перейменувати назад, бо користувачі Інтернету шукатимуть транслітерацію за словом «транслітерація». --Α.Μακυχα 07:19, 12 січня 2012 (UTC)Відповісти
Щодо пошуку, то навіть тепер, якщо ввести в ґуґлі «транслітерація української», то перший результат — стаття «Латинізація української мови» (якщо просто «транслітерація» — то 4-тий результат). Тому з цим проблеми немає.
Стаття про це поняття в українській вікі відсутня, у слов'янських мовах в цьому немає однозначності (пол. pl:Latynizacja, серб. sr:Латинизација (лингвистика), болг bg:Латинизация; словац. sk:Romanizácia, рос. ru:Романизация). В будь-якому разі це вплив англійської мови, і схоже, що в українській більше закріпився саме варіант «романізація» (Транслітерування за допомогою латинського алфавіту називають романізацією.Київський університет).
Отож, можна змінити назву на Романізація української мови.--Q13 10:33, 12 січня 2012 (UTC)Відповісти
  1. а б Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
Повернутися на сторінку користувача «Q13/Латинізація замість транслітерації (04.01.2012—12.01.2012)».