Обговорення користувача:Nekto ZpUa/Райони Шанхаю (18.06.2009—26.06.2009)

Повний архів: Обговорення_користувача:Nekto_ZpUa/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Nekto_ZpUa

Райони Шанхаю ред.

Добрий день.
Бачу ви серйозно сіли на шанхайську тему. Сподіваюсь ви знаєте китайську. Дозвольте дати вам дві поради: 1) Називайте, будь ласка, райони Шанхаю не Цзінань (район), а Район Цзіань, бо китайське слово 区 (район) не береться у лапки, а невід'ємною складовою назви 静安区 (Так само як слово «море» у словосполученні «Чорне море») 2) Коли вказуєте китайські оригінальні слова (静安区) наводьте, будь ласка, два варіанити: традиційний (静安區) і новітній (静安区).
Дякую—  Alex K 15:52, 18 червня 2009 (UTC)Відповісти

Дякую за поради --Nekto ZpUa 16:18, 18 червня 2009 (UTC)Відповісти
Хм, а в атласах пишуть навпаки (напр. Внутрішня Монголія автономний район)--Анатолій (обг.) 18:52, 20 червня 2009 (UTC)Відповісти

Вітаю!
Одного бажання писати по Китаю недостатньо. Треба «плавати» у китайських власних і географічних назвах, почуваючись себе якщо як не риба, то хоча б як черепаха. Сподіваюсь ця система транскрипції (Система транскрипції Палладія) допоможе плавати і не робити помилок як у Університетом Тонджі (правильно — Тонцзі). Вона інколи і мені допомагає «черепашитися»…З повагою.—  Alex K 14:40, 26 червня 2009 (UTC)Відповісти

В даному випадку я користувався онлайн перекладачами, котрі і видали таку назву --Nekto ZpUa 14:54, 26 червня 2009 (UTC)Відповісти
Думаю, упорядники онлайн-перекладачів не здогадуються про цю систему. Їх взагалі ризиковано використовувати. Вони навіть китайський носвий "ng", який передається як твердий "н" передали як "ндж"...  --  Alex K 15:01, 26 червня 2009 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Nekto ZpUa/Райони Шанхаю (18.06.2009—26.06.2009)».