Обговорення користувача:Lewkurdydyk/Магістр (17.07.2011—18.07.2011)
Найсвіжіший коментар: Alfashturm у темі «Магістр» 12 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Lewkurdydyk/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Lewkurdydyk
Магістр
ред.Доброго часу доби, Лев Анатолієвич. Щиро дякую за допомогу в редагуванні статті! Дуже вже я сумнівався, що "магістри" за кордоном - то "науковий ступінь". --Alfashturm 21:06, 17 липня 2011 (UTC)
- Вже так нефортунно склалось, що в англійській мові освітньо-кваліфікаційні рівні трактуються як "наукова ступінь": Bachelor's degree, Master's degree, -- і вільно перекладаються як ступінь... (Здається, що хтось із англомовної країни і так же вільно перекладав для Вікіпедії.) Отже, це швидше справа поганого перекладу... --лк 22:53, 17 липня 2011 (UTC)
- у нас є "науковий СТУПІНЬ" і "освітній СТУПІНЬ". "Освітній ступінь" - це поняття-синонім до "освітньо-кваліфікаційний рівень". Проте, багато людей синонімами вважають поняття "наука" і "освіта", а тому й поняття "науковий СТУПІНЬ" і "освітній СТУПІНЬ" - утотожнюють, - що і призводить до плутаниці. (так собі думаю). Інші вважають синонімами слова "рівень" і "ступінь".. --Alfashturm 06:11, 18 липня 2011 (UTC)