Обговорення користувача:Kamenarius/Словацька тематика (13.11.2010—15.11.2010)

Повний архів: Обговорення_користувача:Kamenarius/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Kamenarius

Словацька тематика ред.

Дякую за запрошення до співпраці! Я також писав переважно на географічну тематику. Написав статті про села району Собранце, а зараз пишу про район Михаловце. Тут у нас вже виникала колізія з приводу написання адміністративно-територіальних одиниць. Моя думка: найвижчий рівень - край, потім - можна район, можна окрес, а найменший - село. "Село" думаю писати краще, ніж "обец", бо село є скрізь. Як то кажуть, "село, воно і в Африці село"  --visem 22:44, 13 листопада 2010 (UTC)Відповісти

my vže dvoje, ce ne odyn! šče odnoho ja tam pomityv pry žilinskim kraji, i v obhovoreňňi ja joho vže pomityv des...

  • 1.iz KRAJem jasno, v staťťach pro Prjašivskyj kraj ta Slovacjku respubliku (dali SK) ja ce poňaťťa namahavsja vidriznyty šče vid terminu samospravny kraj (SSK)/vyšší uzemný samospravny celok (VUSC), bo ce ne odne j te same. jakščo tut zorientujusja, dam adekvatni posylaňňa. z druhoho boku na slovacjku movu ukrajinske "oblasť" u slovackij wiki tež tež ne perekladajuť, ale zalyšyly tak jak je: "oblasť".
  • 2.ja za OKRES: z druhoho boku i kolehy-slovaky pry Ľvivskij oblasti navoďať "rajón" (a v dužkach pojasňujučyj slovackyj ekvivalent: okres)= to ja tež namahajusja ukrajinsjkoju movoju navodyty analohično: "okres" (v dužkach "rajon", ale tiľky des pry peršij nahodi- u jakomusj vstupnomu rečenni, potim pyšu tiľky okres). ja hadaju, tak vono j maje buty, oce slovo u ciľovij movi maje vyražaty te, ščo jdeťsja pro realiju inšoji deržavy/inšomovnu realiju. ja počav pomaly perepysuvaty potrochy u slovackij wiki pereliky rajoniv ukrajinskych oblastej.
  • 2.A.dali proponuju okresy navodyty tak: "Okres takyjto-takyjto" i link na okres stavyty na cile poňaťťa, bo ja vže desj bačyv, ale i vypravyv, jak link buv lyše na misto- administratyvnyj centr okresu
  • 3.tut odnoznačno maje buty SELO, "obec" vzahali nepidchodyť. v slovackij wiki bude maty ukrajinske "selo" tež slovackyj vidpovidnyk: obec abo dedina, može šče ščosj pryhadaju...
  • 3.A.tiľky jak pereklasty na slovacku "selyšče misjkoho typu"? bo takoho v SK nemaje. po suti Vy navely 3 rivni, pamjataju, vono u SK tak kolys može bulo, može i v UA zaraz tak je, ale v SK zaraz: KRAJ i OKRES= ce odna systema (administratyvna čy administratyvno-terytojiaľna- tut šče potribno uzhodytys, ščo ce vlasne je, bo v systemi deržavnych orhaniv takyj bardak, ščo ne znaju, čy ce ja zdatnyj STYSLO pojasnyty), a SSK/VUSC ta naselenyj punkt (selo čy misto)= druha systema (samovrjadna- maju na uvazi "misceve samovrjaduvaňňa", može samovrjadno-terytoriaľna? bo slovackyj zakon No. 221/1996 pro terytoriaľne ta administratyvne upravliňňa... http://jaspi.justice.gov.sk/jaspiw1/htm_zak/jaspiw_mini_zak_zobraz_clanok1.asp?kotva=k1&skupina=1 navodyť same taki konstrukciji). na peršyj pohľad trochy nejasno, ale same tomu ja na konkretnych storinkach pušu tak, jak pyšu.

oce tiľky počynajemo, meni samomu cikavo bude znaty pohľad inšych na te, jak SPRAVDI PRAVYĽNO perepysuvaty konkretni nazvy, bo možuť buty v konkretnych movach pravyla, ščo a.slova, jaki pryjňato v movi vžyvaty tak, abo b.davno vžyvajutsja tak i tak- to tam važko ščosj nove pryhadaty. najkrašče bulo by

  • 1.opertysja NASAMPERED na pravyla pravopysu, abo
  • 2.na jakisj pidručnyky z hramatyky pry pravylach inšomovnych heohrafičnych nazv, čy je v nych navedenyj jakyjs konkretnyj pryklad- konkretna heohrafična nazva SK. abo
  • 3.vzjaty v uvahu transkrypciju i transliteraciju i z jichnimy pravylamy v ukrajinskij movi, bo bez toho navyhadujemo povno durnyc i budemo vsim na smich :-)

ale pry cjomu

  • A.možemo ce obhovorjuvaty na dyskusijach pry konkretnych staťťach, abo
  • B.stvorjujemo jakusj pidsekciju, abo
  • C.obhovorjujemo ce tut i dali.

zaproponujte ščo-nebuď, ščo Vam zdajeťsja efektyvne, ja tut vsjoho 3.deň (ale vže dva razy za toj čas dumka hromady, abo "staršych" schylylasja na mij bik, abo vyrišyla pidtrymaty moju propozyciju, sam ja z cjoho pryvodu zdyvovanyj, ale i zaochočenyj do daľšoji praci). spokijno vpysujte svoji dumky do mojoho tekstu, ja joho navmysne tak rozťah, jak viruju... zaprošuju do obhovoreňňa ne tiľky tych, jakych cikavľať slovacjki realiji, perekladačiv iz slovacjkoji na ukrajinsjku, ale i "vsich zdatnych u movnych patyňňach"- movoznavciv, najkrašče takych, jakyj majuť dosvid z perekladu inšomovnych wikipedij, transkrypciji, transliteraciji z inšych mov, abo vzahali dopysuvačiv z dovhym stažem. može je vže desj podibni dyskusiji z pravyl perekladu z inšych mov?

jakščo nemaje, to treba stvorjuvaty analohični "mostyky propusku informacij"- taki sobi "maleňki pseudokonsuľstva", "kuľturni instytuty" naviť todi, koly je choč dvoje zaintryhovani konkretnoju krajinoju čy movoju, tak jak my zaraz. adže v SK je majže 3.000 naselenych punktiv, a opracjovanych- neznaju, čy sotňa, i to z bidoju. a nam čohosj ne chvataje? uma, čy paľciv?:-) ja sam pro dejaki sela možu nazbyraty biľše informacij, jak tam "svityť" pro Bratyslavu, ale ce vymahaje čas i praktyku. zaklykaju vsich KONSTRUKTYVNO NALAŠTOVANYCH do dyskusiji, ale z ohľadu na typični ukrajinsjki pryslivja ta prykazky prošu "heťmaniv" ne vmišuvatysj. perekonuvaty prošu ne satyroju i čym-nebuď nehatyvnym, ale rozumnymy arhumentamy. chaj nam v cjomu dopomože Soňačnyj bank- toj nikoly ne zbankrutuje :-) kamenarius

Я думаю, що Ви хоч і новачок, але з питань Словаччини ви мабуть тут найкращий спеціаліст. Трошки відлучусь від теми, хочу порадити підписувати свої повідомлення, там кнопка "підпис" є вгорі. А тепер до теми. От є такий дядько, то він теж написав пару статтей з географії Словаччини. З приводу правопису, то тут звісно є деякі проблеми. От село Вишнє Німецьке, коли я написав про нього статтю, то назву перекручували хто як хотів. Ну ще наприклад я писав "Собранці" і "Михайлівці" замість "Собранце" і "Михаловце", бо побачив український відповідник в російській вікіпедії. Ну а так переважно пишеш як воно вимовляється. А ще краще ці ближні села писати як написано в українських картах. Словаччина - сусідня країна, то в багатьох картах є назви ближніх населених пунктів. Я зараз трошки переключився зі Словаччини на Молдову, то там теж є проблеми, бо румунська вікіпедія дає оригінальну назву, а російська свою назву, то я, як правило, дивлюся на карту. А ще краще робити ПЕРЕНАПРАВЛЕННЯ з різних назв. Але з Словаччиною і з Молдовою багато проблем не виникає. Більше з Сербією наприклад. Ну ще я також з Вами погоджусь що краще писати окрес, а ще краще робити ті ж самі перенаправлення.

От ще цікаве питання з цими українськими селищами міського типу. Я теж хотів написати словацькою мовою про свій рідний Турбів, але не знаю як передати це смт. Хоча чеською написав: cs:Turbiv --visem 11:11, 14 листопада 2010 (UTC)Відповісти

Vy, visem, molodec: česka ukrajinistyka maje biľše napracjuvaň čy vydanych slovnykiv/ pidručnykiv, jak slovacka. zdajeťsja budemo šukaty ne tiľky v slovackych resursach, ale i českych (osoblyvo važlyve identyfikuvaty oseredky českoji ukrajinistyky (Praha, Brno, Olomouc) česki naukovi žurnaly linhvistiv, de publikujuť vykladači translatolohičnych dyscyplin, može des buduť i podibni pravyla, jak ja des tut na ukr.wiki bačyv pravyla, jak perepysuvaty česki realiji rosijskoju movoju). V slovaččyni i čechiji je "sudni prekladatelia", tobto taki perekladači (ne zvyčajni sobi), jaki perekladajuť oficijni dokumenty (treba 5 rokiv praktyky+ zdaty ekzamen pered komisijeju), cikavo bulo by znaty, jaki pravyla vony vykorystovujuť pry perekladi. v SK jich pryblyzno 30, v čechiji biľše niž 100, rejestrovani na min.justi. poky ostatočno ce ne vyjasnymo, prypuskaju, ščo do toho času ce može buty analohično, jak v českij movi.--Kamenarius 22:55, 15 листопада 2010 (UTC)Відповісти

Повернутися на сторінку користувача «Kamenarius/Словацька тематика (13.11.2010—15.11.2010)».