Обговорення користувача:IgorTurzh/Hi! Need your help... (01.08.2009—02.08.2009)
(Перенаправлено з Обговорення користувача:IgorT/Hi! Need your help... (01.08.2009—02.08.2009))
Найсвіжіший коментар: PiotrekSzwecja у темі «Hi! Need your help...» 14 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:IgorT/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:IgorT
Hi! Need your help...
ред.Hi! I'm from Polish Wiktionary. We are translating names of our main templates into various languages (our top 50) in order to help users who don’t speak Polish understand our articles. I wonder if you would be helpful and translate for us just a few linguistic terms into Ukrainian. How about that?
- pronunciation - wymowa - вимова
- definitions (plural) - znaczenia - значення
- inflection - odmiana - словозміна
- examples (plural) - przykłady - приклади
- syntax - składnia - синтаксис
- collocations (plural) - kolokacje - колокації
- synonyms (plural) - synonimy - синоніми
- antonyms (plural) - antonimy - антоніми
- related terms (plural) - wyrazy pokrewne - споріднені слова
- idioms (plural) - związki frazeologiczne - фразеологічні звороти
- etymology - etymologia - етимологія
- notes (plural) - uwagi - зауваги
- translations (plural) - tłumaczenia - переклад (singular)
- derived terms (plural) - wyrazy pochodne - похідні слова
- transliteration - transliteracja - транслітерація
- transcription - transkrypcja - транскрипція
- sources (plural) – źródła - джерела
PS. Please note that some of them must be in plural. We’d be very grateful Best regards! --PiotrekSzwecja 20:31, 1 серпня 2009 (UTC)
- Hi, pyshit' bud' laska po-polsku. I prosim — postavte do angl. sliv polske odpowiednyky, ze by ja mog toczno odpisat' po-ukrainsku, jak pronunciation - wymowa - вимова... --Turzh 20:48, 1 серпня 2009 (UTC)
- Вибач, що втручаюсь, просто хотів підкоректувати: idioms - це фразеологізми, а derived terms - похідні терміни/назви (залежно від контексту, але думаю нашому польському другу потрібні саме терміни). P.S.: вивчав в інституті теорію перекладу --Nestor 21:05, 1 серпня 2009 (UTC)
- Я для того і попросив польські відповідники... Почекаємо... В принципі й ідіоми можуть бути, ну а щодо похідних згодний, знову ж таки опціонально :-)... --Turzh 21:11, 1 серпня 2009 (UTC)
- Вибач, що втручаюсь, просто хотів підкоректувати: idioms - це фразеологізми, а derived terms - похідні терміни/назви (залежно від контексту, але думаю нашому польському другу потрібні саме терміни). P.S.: вивчав в інституті теорію перекладу --Nestor 21:05, 1 серпня 2009 (UTC)
- I don't know if I understood :D --PiotrekSzwecja 23:02, 1 серпня 2009 (UTC)
- Tak, pan zrozumiew. --Turzh 08:03, 2 серпня 2009 (UTC)
- Зроблено --Turzh 08:03, 2 серпня 2009 (UTC)
- Tak, pan zrozumiew. --Turzh 08:03, 2 серпня 2009 (UTC)
- I don't know if I understood :D --PiotrekSzwecja 23:02, 1 серпня 2009 (UTC)
- Thank you! Here we have all translations. Bye! --PiotrekSzwecja 20:34, 2 серпня 2009 (UTC)