Обговорення користувача:Гриць/Англійська VS Українська (09.02.2007—09.02.2007)
Найсвіжіший коментар: Hillock65 у темі «Англійська VS Українська» 17 років тому
- Повний архів: Обговорення користувача:Hillock65/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення користувача:Hillock65
Англійська VS Українська ред.
Структура мов різна, тож при перекладі потрібно опускати is, to be. Звучить не на украънському--Kamelot 16:27, 9 лютого 2007 (UTC)
- Я не зрозумів. Поясніть будь ласка.--Hillock65 16:33, 9 лютого 2007 (UTC)
- Корабель був спущений - Корабель спущений; він був атакований - атакований. --Kamelot 16:40, 9 лютого 2007 (UTC)
- Не знаю, може ви й праві. Мені хотілося щоб вступ був повними реченнями. Атакований, спущений більше схоже на фрази ніж на речення. Ну переправте, як ви вважаєте їх неприродніми. Дякую за поміч. --Hillock65 16:43, 9 лютого 2007 (UTC)
- Я все, що хотів виправив. Мене просто негативно вразила будова речень під англійську мову--Kamelot 16:50, 9 лютого 2007 (UTC)
- Ще раз дякую за допомогу. Іноді самому тяжко знайти та зрозуміти власні помилки бо з часом до них звикаєш і все виглядає нормально. --Hillock65 16:54, 9 лютого 2007 (UTC)
- Я все, що хотів виправив. Мене просто негативно вразила будова речень під англійську мову--Kamelot 16:50, 9 лютого 2007 (UTC)
- Не знаю, може ви й праві. Мені хотілося щоб вступ був повними реченнями. Атакований, спущений більше схоже на фрази ніж на речення. Ну переправте, як ви вважаєте їх неприродніми. Дякую за поміч. --Hillock65 16:43, 9 лютого 2007 (UTC)
- Корабель був спущений - Корабель спущений; він був атакований - атакований. --Kamelot 16:40, 9 лютого 2007 (UTC)
- Я не зрозумів. Поясніть будь ласка.--Hillock65 16:33, 9 лютого 2007 (UTC)